Back to stories list
Punition
Igihano
Punition
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Suzanne Alban, Translators without Borders
Monique Bournot-Trites
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
Umunsi umwe, mama yabonye/yarafite imbuto nyinshi.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
“Niryari twafata imbuto?” turabaza. “Turaza kurya imbuto ninjoro,” mama aravuga.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
Musaza wange Rahim ni igisambo. Yariye imbuto zose. Yariye nyinshi muri zo.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
“Reba ibyo Rahim yakoze!” musaza wange muto arasakuza. “Rahim yitwara nabi aranikunda,” ndavuga.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
Maman est fâchée contre Rahim.
Mama arakarira Rahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
Natwe turakarira Rahim. Ariko Rahim ntacyo byari bimubwiye.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
“Ntago ugiye guhana Rahim?” murumuna muto arabaza.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
“Rahim, mukanya uricuza,” mama aramuburira.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
Rahim ne se sent pas bien.
Rahim atangira kurwara.
Rahim ne se sent pas bien.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
“Ninda yange irimo kumbabaza cyane,” Rahim arongorera.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Mama yarazi ko ibi byari bube. Imputo irimo guhana Rahim!
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Nyuma, Rahim adusaba imbabazi. “Sinzongera kkuba igisambo ukundi,” aradusezeranya. Kandi twese turamwizera.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Suzanne Alban, Translators without Borders
Read by: Monique Bournot-Trites