Back to stories list
Les enfants de cire
Abana b'ibishashara
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Alexandra Danahy
Monique Bournot-Trites
Il était une fois une famille bien heureuse.
kera, habayeho umuryango wishimye.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Ntibigeraga barwana hagati yabo. Bafashaga ababyeyi babo murugo no mu imirima.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Ariko ntibari bemerewe kwegera hafi umuriro.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Bagombaga gukora imirimo yabo yose mu ijoro. Kuberako bari bakozwe mu ibishashara!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Ariko umwe mu bahungu yifuzaga cyane kujya hanze kuzuba.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Umunsi umwe kwifuza byari bikomeye cyane. Basaza be baramuburiye…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Ariko byari bitinze! Yarayonze mu izuba rishyushye.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Abana b’ibishashara barababaye kubona umuvandimwe wabo ayonga.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Ariko bakoze umupangu. Bakozemo ibishashara bya yonze mo inyoni.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Batwaye muzaza wabo w’inyoni hejuru k’umusozi.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Ubwo izuba ryacyaga, yagurutse aririmba mu urumuri rw’igitondo.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites