Tingi vivait avec sa grand-mère.
Karisa yabanaga na nyirakuru.
Tingi vivait avec sa grand-mère.
Il gardait les vaches avec elle.
Yajyaga aragirana inka na nyirakuru.
Il gardait les vaches avec elle.
Un jour, des soldats arrivèrent.
Umunsi umwe, abasirikari baraza.
Un jour, des soldats arrivèrent.
Ils emmenèrent les vaches.
Babatwarira inka.
Ils emmenèrent les vaches.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
Karisa na nyirakuru bariruka barabahunga.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
Bihisha mu gihuru kugeza ijoro riguye.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
Puis les soldats revinrent.
Nyuma abasirikari baragaruka.
Puis les soldats revinrent.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
Nyirakuru amuhisha munsi y’amababi y’ibiti.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
Umwe muri abo basirikari akandagira kuri Karisa ariko ntiyakoma.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
Ba basirikare bamaze kugenda, Karisa na nyirakuru bava mu bwihisho.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.
Basubira iwabo bomboka.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.