Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

蠟做嘅細路仔 Les enfants de cire

Écrit par Southern African Folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par dohliam

Lu par Zoe Lam

Langue cantonais

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


好耐好耐之前,有一個好快樂嘅家庭。

Il était une fois une famille bien heureuse.


班細路仔從來都唔會打交,仲成日喺屋企同埋農田度幫爹哋媽咪做嘢。

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


但係佢哋唔准靠近火。

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


佢哋淨係可以喺夜晚黑做嘢。冇計啦,因為佢哋都係用蠟做嘅!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


但係其中一個男仔好想出去,感受一下陽光。

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


有一日,佢終於忍唔住啦。雖然兄弟都警告過佢……

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


但係已經太遲啦!佢喺炎熱嘅太陽底下融咗。

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


其他蠟做嘅細路仔見到佢哋嘅兄弟逐漸融化、消失,非常之傷心。

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


但係佢哋諗出咗一個好辦法:就係將融化咗嗰嚿蠟捻成一隻雀仔。

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


佢哋將變成雀仔嘅兄弟帶去一座高山上面。

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


太陽慢慢升起,佢一路迎向晨光唱歌,一路遠走高飛。

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Écrit par: Southern African Folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: dohliam
Lu par: Zoe Lam
Langue: cantonais
Niveau: Niveau 2
Source: Children of wax du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF