Back to stories list
蠟做嘅細路仔
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
dohliam
Zoe Lam
好耐好耐之前,有一個好快樂嘅家庭。
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
班細路仔從來都唔會打交,仲成日喺屋企同埋農田度幫爹哋媽咪做嘢。
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
但係佢哋唔准靠近火。
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
佢哋淨係可以喺夜晚黑做嘢。冇計啦,因為佢哋都係用蠟做嘅!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
但係其中一個男仔好想出去,感受一下陽光。
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
有一日,佢終於忍唔住啦。雖然兄弟都警告過佢……
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
但係已經太遲啦!佢喺炎熱嘅太陽底下融咗。
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
其他蠟做嘅細路仔見到佢哋嘅兄弟逐漸融化、消失,非常之傷心。
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
但係佢哋諗出咗一個好辦法:就係將融化咗嗰嚿蠟捻成一隻雀仔。
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
佢哋將變成雀仔嘅兄弟帶去一座高山上面。
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
太陽慢慢升起,佢一路迎向晨光唱歌,一路遠走高飛。
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: dohliam
Read by: Zoe Lam