Download PDF
Back to stories list

決定 Decision La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by dohliam

Read by Zoe Lam

Language Cantonese

Level Level 2

Narrate full story

Autoplay story


我條村要面對好多問題。村中剩係有一個水喉,我哋日日都要排長龍去打水。

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


我哋要等住第二啲人捐嘢俾我哋食。

We waited for food donated by others.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


我哋晚晚好早都要鎖住大門,因為驚賊入嚟。

We locked our houses early because of thieves.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


有唔少細蚊仔未讀完書就停學。

Many children dropped out of school.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


後生嘅女仔被逼去到隔籬村做女傭。

Young girls worked as maids in other villages.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


後生嘅男仔唔係成日喺條村度遊蕩,就係去人哋嘅農場度打工。

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


返風嘅時候,啲廢紙就周圍亂噉飛,掛喺樹頂同籬笆上面。

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


玻璃碎掟到周圍都係,好多人都被玻璃碎劃親。

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


終於有一日,水龍頭乾涸咗,大家接唔到水嘞。

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


我老竇逐家逐戶噉勸人,召集條村嘅居民開會。

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


大家聚到一棵大樹底下,準備開會。

People gathered under a big tree and listened.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


我老竇企咗起身,話:「我哋一定要團結合作,解決我哋嘅問題。」

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


八歲嘅珠瑪坐喺樹幹上面,大聲噉就話:「我可以幫手清理條村。」

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


一個女人又企咗起身話:「我可以搵班女仔,一齊種莊稼。」

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


又有一個男人企起身話:「班男仔可以幫住打井。」

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


我哋異口同聲噉就話:「我哋一定要改變我哋嘅生活。」由嗰日開始,大家都齊心協力,解決問題。

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: dohliam
Read by: Zoe Lam
Language: Cantonese
Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF