En biuꞌ kamꞌus ke lamĩ bale ljiajau njẽuꞌ Narobi, kajuã̀y de biuꞌ nꞌyeùs de pɨk nda meju, kuã̀jãdat karadat mjiũꞌũdat y gadɛ̀uꞌdat y mjiũꞌũdat lꞌàjaunꞌ tamĩ̀n.
Kuã̀jãdat biuꞌ ganuꞌ de biuꞌ ganuꞌ nkjuande si nip banꞌduà biuꞌ piaꞌa. Nda guaxiñiꞌu, ruꞌdat mjiũꞌũdat y gadɛ̀uꞌdat tꞌẽ̀ ruꞌ miɛjɛꞌbat nãꞌãñ ke gaꞌuɨ̃jɨ̃ilꞌat en biuꞌ danuɛ̃jɛ̃ꞌ mpiãꞌãn. Datsꞌaꞌau nda ñꞌkiuɛ̀ kun xchꞌàyꞌ pa npiɨy biuꞌ matsɛ̀. Sanꞌta de ruꞌdat mjiũꞌũdat y dagɛ̀uꞌdat de biuꞌ grupo ɛs Magozwe. Ɛs buꞌ mas gadɛ̀uꞌ.
En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came.
On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish.
Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
Kuandu ruꞌdat ꞌmiɛꞌɛudat de Magozwe gatũdat, u xauꞌ laꞌmẽ gikꞌiàyꞌ rañꞌkiɨ̃jɨ̃. Gamã gameju kun buꞌ mꞌbɛuꞌ. Uãꞌ ꞌlɛ nip nip laꞌiàjaunp buꞌ lꞌiy. Nip dagù a Magozwe bale ntsjɨjɨñ. Daꞌuĩ̀ ke buꞌ lꞌiy daꞌuĩ̀ bale ljajau mjàu nis.
Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.
When Magozwe’s parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.
Si Magozwe aꞌuɛꞌuɛn u uàjaunꞌ rañꞌjiɛ̃̀, buꞌ mꞌbɛuꞌ pàjayꞌ. Kuandu Magozwe uàjaunꞌp si laꞌjuꞌu mã̀ en biuꞌ skuɛl, buꞌ mꞌbɛuꞌ daguàjayꞌ y damang: “Jiɨꞌ ɛs mjàu samjũjũñꞌ pa kasauꞌ nɛp” Nãꞌãñ de rnu rañꞌkiɨ̃jɨ̃ de ke bɨ̀jɨy laꞌuẽ Magozwe gamã de pɨk meju buꞌ mbɛuꞌ. U danꞌjãsp nabiju en biuꞌ danuɛjɛꞌ.
Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, “You’re too stupid to learn anything.”
After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
Biuꞌ danuɛjɛꞌ ɛs mjàu ntjajau pa nda naguiju y bale de ruꞌdat lꞌiyat mjàu pùdat ntjajau pa ñkjiɨ̀jɨ nɛp ñjiã̀ung. Kara ganuꞌ datsjɛ̀ꞌɛudat, kara ganuꞌ dabàjayꞌat. Kuandu nꞌĩndat, nip meju ni naꞌau pake lamàybat. Ruꞌdat lꞌiyat xauꞌ tꞌuɛ̀ng de ruꞌ kꞌiy tamĩ̀n ke tꞌàjaunꞌ y de ruꞌ tamĩ̀n ke mꞌjẽ purke dalꞌɨꞌky plasticos y kara nɛp mas. Biuꞌ kamijudat ɛs mas ntjajau pur ke tabiañky en ñꞌkiɛ̀ꞌ kun karadat biꞌĩꞌĩbat ke mjang mbiay kara kampuꞌ de biuꞌ kamꞌus.
La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help.
The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling.
Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
Nda ganuꞌ, nkjãnt Magozwe pajauꞌ en ruꞌ cubos de xchꞌàyꞌ, dakuɨ̀jɨ nda nkꞌɨx nyuꞌuy de kuɛ̃nt dixut. Dakuɨ̀ñ ruꞌ jiaung y dajuɨ̀yꞌ en biuꞌ sanjũlꞌ mꞌĩnt. ꞌMɛ̀jɛ ruꞌ ganuꞌ nãꞌãñ de ruꞌ kuɨjɨng biuꞌ nkꞌɨx y nũꞌũ ruꞌ raxaung. Nip nũꞌũ uàjau nɛp tẽ̀ꞌ ruꞌ rañꞌjiɛ̃̀.
Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.
One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack.
Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.
Ruꞌ raxaung ꞌkjuɛ̃nt biuꞌ historia de nda lꞌiy ke datay pa naꞌẽ̀ nda ꞌlɛ gandɛ̀jɛ kamiun. Magozwe mjàu mang naꞌẽ̀ gandɛ̀jɛ kamiun. Kara ganuꞌ, mã̀p ke u ɛs buꞌ lꞌiy biuꞌ historia.
Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot.
Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
Laꞌuĩ̀ matsɛ̀ y Magozwe meju en biuꞌ danuɛjɛꞌ uàjaunꞌ tamĩ̀n. Nda ꞌlɛ daꞌnũp. “Hola, kiau ɛs Thomas. Latajau ntjajau ripiɨ de kiua, en nda kamꞌus pɨk kajiuꞌu kaꞌkiɨjɨ nɛp kañàung”, damang nda ꞌlɛ. Daꞌùꞌu nda katꞌùs dajuajanꞌ kampiãyꞌp suaꞌ. “¿Laꞌpɛ ke kamiã kaꞌàꞌt ntsjɨjɨñ?” daꞌuàjaunꞌ. Magozwe danũ̀ buꞌ ꞌlɛ y nkjuande danũ̀ biuꞌ ntꞌùs. “Kiau lamã̀p”, damang, y dajãy.
Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. “Hello, I’m Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat,” said the man.
He pointed to a yellow house with a blue roof. “I hope you will go there to get some food?” he asked.
Magozwe looked at the man, and then at the house. “Maybe,” he said, and walked away.
Ɛn ruꞌ miã̀uꞌ ke gañãꞌãñ, ruꞌdat lꞌiyat ke nip mꞌjẽ kꞌiùsbat ya datjùꞌut njũꞌũ Thomas. Nꞌtàñ nèunꞌ kun ruꞌdat ꞌliɛdat, mas kun ruꞌdat ꞌliɛdat ke mejudat en biuꞌ danuɛjɛꞌ. Thomas daꞌuꞌ ruꞌ historias de biuꞌ kamijudat de ruꞌdat ꞌliɛdat. Ɛs kunꞌjẽ̀ y nip laꞌuã̀t salꞌẽꞌẽu, nip dimiang ꞌlɛ y mjàu nda laꞌtsɛ. Karadat de ruꞌdat mjiũꞌũdat y gadɛ̀uꞌdat danꞌjãsp gamãdat en biuꞌ katꞌùs dajuajanꞌ y kampiãyꞌp suaꞌ mã̀ gatꞌàꞌt ntsjɨ̃jɨ̃ñ en biuꞌ stampãyꞌ.
Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets.
Thomas listened to the stories of people’s lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
Magozwe meju kankã̀u de biuꞌ danuɛjɛꞌ nũꞌũ biuꞌ nkꞌɨxp laꞌmẽ raxaung kuandu Thomas nabiju en biuꞌ kankã̀u de u. “¿De nɛp ɛs biuꞌ historia?” daꞌuàjaunꞌ Thomas. “Ɛs de nda lꞌiy ke laꞌĩ̀ gandɛ̀jɛ kamiun”, daꞌuã̀u Magozwe. “¿Nɨk ɛs biuꞌ njẽuꞌ de buꞌ gadɛ̀uꞌ?” daꞌuàjaunꞌ Thomas. “Nip lanũꞌũ, nip tajuꞌu laꞌuàjau kꞌiɨx”, damang Magozwe kun rañꞌjiɛ̃̀ spajìp.
Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him.
“What is the story about?” asked Thomas.
“It’s about a boy who becomes a pilot,” replied Magozwe.
“What’s the boy’s name?” asked Thomas.
“I don’t know, I can’t read,” said Magozwe quietly.
Kuandu kuɛ̀ namiã̀nꞌche, Magozwe danꞌjãsp mã̀ daꞌkuɛ̃np biuꞌ laꞌjiɨ̀ historia a Thomas. Ɛs biuꞌ historia de buꞌ mꞌbɛuꞌ y kjua gamã. Thomas kasi nip nèunꞌ y nip sep a Magozwe nɛp nꞌẽ̀, peru guɛ̀jɛp mjàu ꞌuꞌ luke tsjèp. Kara ganuꞌ nèunꞌat nkjãnt sɨjɨñat en biuꞌ katꞌus kampiãyꞌp suaꞌ.
Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away.
Thomas didn’t talk a lot, and he didn’t tell Magozwe what to do, but he always listened carefully.
Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
Kuandu Magozwe dapã̀ kasi ruꞌ seskàꞌay rañꞌkiɨ̃jɨ̃, Thomas dagù nda dijiu nkꞌɨx de ꞌkuɛ̃nt. Ɛs nda historia de nda gadɛ̀uꞌ de kamꞌus ke guntãy pa naꞌẽ̀ nda mjàu laꞌiajaunꞌ gamꞌjeng de fútbol. Thomas daꞌuàjap nibiuꞌ historia a Magozwe bale ganuꞌ, ast ke nda ganuꞌ damang: “kiau lamã̀p ke ɛs ganuꞌ ke kaꞌmiã en biuꞌ skuɛl y kasauꞌ kariàjau kꞌiɨx. ¿Nɛp kamiã̀p?” Thomas damang ke u nũꞌũ pɨk laꞌĩ̀ nda kamꞌus pɨk ruꞌdat lꞌiyat ꞌtjuꞌu taꞌtjàyꞌ y lamãdat en biuꞌ skuɛl.
Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.
Around Magozwe’s tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player.
Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, “I think it’s time you went to school and learned to read. What do you think?” Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
Magozwe damã̀p en niñꞌãꞌ dijiu kamiju y en ke lamã en biuꞌ skuɛl. ¿Y si buꞌ ꞌmɛuꞌ laꞌmẽ ñꞌjiɛ̃̀ y ɛs mjàu samjũjũñꞌ pa lasauꞌ nɛp? ¿Y si gapiàjayꞌ en niñꞌãꞌ dijiu kamꞌus? U tèꞌeun. “Ɛs mas mjàu ke nda laguiju en biuꞌ danuɛjɛꞌ”, damã̀p.
Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.
Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything?
What if they beat him at this new place? He was afraid. “Maybe it is better to stay living on the street,” he thought.
Magozwe daꞌkuɛ̃np de luke u tèꞌeun a Thomas. Kumu najiùjuñ ruꞌ ganuꞌ, buꞌ ꞌlɛ dasep a buꞌ lꞌiy ke biuꞌ npãyꞌ ɛs mas mjàu en biuꞌ dijiu kamiju.
Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.
He shared his fears with Thomas. Over time the man reassured the boy that life could be better at the new place.
Y ntũ̀ns Mazgowe gamã gameju en nda katꞌus kun kampiãyꞌp ntꞌùs ñkɨjɨilꞌ. En biuꞌ kañꞌjiuyp biuꞌ ntꞌùs nabiju nuye lꞌiye mas. Pur ꞌmɛ̀jadat biuꞌ taꞌkjiàyꞌ seskaꞌay lꞌiyat en nibiuꞌ katꞌùs. Nkjuande bibiuꞌ meju buꞌ ntsꞌũ̀p de Cissy y buꞌ matuãmp, rnuꞌ ndrù, sanꞌta nꞌmẽ̀s y nda mꞌsɛꞌɛl xikiɨlꞌ.
Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.
And so Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys.
Altogether there were ten children living at that house. Along with Auntie Cissy and her husband, three dogs, a cat, and an old goat.
Magozwe danꞌjãsp gamã biuꞌ skuɛl y naꞌĩ̀p mjàu ntjajau. Laꞌmẽ nasauꞌ bale kꞌiuɛ̀t en biuꞌ ganuꞌ. Kara ganuꞌ ya nup mang nꞌjɛ̀ biuꞌ skuɛl. Peru mã̀p en biuꞌ gandɛ̀jɛ kamiun y buꞌ gamjĩng de futbol en ruꞌ kꞌiɨx. Nkjuade ndudat u nip danꞌjɛ̀ biuꞌ skuɛl.
Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.
Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up.
But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.
Magozwe meju en biuꞌ kaꞌbià de biuꞌ ntꞌùs kampiãyꞌp ñkiɨjɨilꞌ, uàjau nda nkꞌɨx de biuꞌ skuɛl. Thomas daꞌnup y nabiju en biuꞌ kankã̀u de u. “¿De nɛp ɛs luke kaꞌkuɛnt’?” daꞌuàjaunꞌ Thomas. “Ɛs de nda lꞌiy ke laꞌĩ̀ gasauꞌ”, daꞌuã̀u Magozwe. “¿Nɨk ɛs biuꞌ njẽuꞌ de buꞌ lꞌiy?” daꞌuàjaunꞌ Thomas. “Biuꞌ njẽuꞌ ɛs Magozwe” damang Magozwe lajiajalꞌ.
Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him.
“What is the story about?” asked Thomas.
“It’s about a boy who becomes a teacher,” replied Magozwe.
“What’s the boy’s name?” asked Thomas.
“His name is Magozwe,” said Magozwe with a smile.