Kuandu buꞌ tsꞌũ̀ de Simbegwire gatũ, u meju mjàu laꞌkiɨjɨnꞌ. Buꞌ ꞌmɛ̀uꞌ de Simbegwire daꞌuĩ̀ lu mas mjàu pa ntùng buꞌ ntjuy nꞌdɨy. Peru, naxauꞌye de gunìsbe nꞌuã̀ye kuɛ diji, sin buꞌ tsꞌũ̀ de Simbegwire. Kad gua xiñiꞌu, mejuyeꞌ y lariàjauyeꞌ de biuꞌ nda ganũ lañiãꞌãñ. Kad datɛ̀uꞌ, laꞌuĩ̀yeꞌ ntsjɨjɨñ ꞌmɛ̀jɛyeꞌ ranuye. Nãꞌãñ, tàyeꞌ ruꞌ xiljiã y buꞌ ꞌmɛuꞌ de Simbegwire paꞌayp kun ruꞌ tarɛp.
Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Cada tarde, hacían la cena juntos. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas.
When Simbegwire’s mother died,
she was very sad. Simbegwire’s
father did his best to take care of
his daughter. Slowly, they learned
to feel happy again, without
Simbegwire’s mother.
Every morning they sat and talked
about the day ahead. Every evening
they made dinner together. After
they washed the dishes,
Simbegwire’s father helped her with
homework.
Nda ganuꞌ, buꞌ ꞌmɛuꞌ de Simbegwire gajuaꞌa en biuꞌ nꞌyeùs mas datɛ̀uꞌ ke kumu ruꞌ kara ganuꞌ njuaꞌa. “¿Pɨk kamiju ntjuy lꞌiy kiau?” u daꞌuàjaunꞌ. Simbegwire danɛjɛꞌp ast pɨk meju buꞌ ꞌmɛuꞌ, y najañ nip lakiãꞌãut kuandu danũ̀ ke u lamiãꞌãuye skanꞌɛ̀ye kun nda ntjuy. “Lamang ke kañũꞌũ naꞌau mjàu, ntjuy lꞌiy kiau. U ɛs Anita,” damang tɛjɛnꞌ.
Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. Ella es Anita,” dijo sonriendo.
One day, Simbegwire’s father came
home later than usual. “Where are
you my child?” he called.
Simbegwire ran to her father. She
stopped still when she saw that he
was holding a woman’s hand. “I
want you to meet someone special,
my child. This is Anita,” he said
smiling.
“Eyt Simbegwire, buꞌ tàtkꞌ daꞌkuɛ̃nk bale nɛp de jiɨꞌ,” damang Anita. Peru ni datɛjɛꞌ ni damaꞌɛp biuꞌ skanꞌɛ̀p. Buꞌ ꞌmɛuꞌ de Simbegwire lajeung y mjàu nisp nꞌuà. U gunèunꞌ subre ruꞌ rnuꞌdat ke kuã̀jãdat bibiuꞌ, y ke mjàu nibiuꞌ ɛs. “Ntjuy lꞌiy kiau, Lapɛ ke kamiàng a Anita nkjuande buꞌ nànkꞌ,” u damang.
“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. Pero no le sonrió ni tomó de la mano. El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo.
“Hello Simbegwire, your father told
me a lot about you,” said Anita. But
she did not smile or take the girl’s
hand.
Simbegwire’s father was happy and
excited. He talked about the three
of them living together, and how
good their life would be. “My child, I
hope you will accept Anita as your
mother,” he said.
Biuꞌ npiayꞌ de Simbegwire nabiàjaunꞌ. Ya nip laꞌmẽ kamiaꞌay pa naguiju kun buꞌ ꞌmɛ̀u pur ruꞌ gua xiñiꞌu. Anita dagù bale ljiajau pa lanꞌẽ̀ en biuꞌ nꞌyeùs ke mjàu laꞌkuɨñꞌ pa nꞌẽ̀ ruꞌ ljiajau de biuꞌ skuɛl pur ruꞌ datɛ̀uꞌ. U mã̀ juã̀y en biuꞌ mꞌbiɛ juã̀y ke lamàjañꞌ ntsjɨjɨñ. Biuꞌ xauꞌ ke laꞌjuap ɛs biuꞌ manp ke dagù buꞌ ꞌtsꞌũ̀. Buꞌ ꞌmɛ̀u de Simbegwire nip nũꞌũ ke buꞌ ntjuy nꞌdɨy laꞌkiɨjɨnꞌ.
La vida de Simbegwire cambió. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Ella se iba directo a su cama después de cenar. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste.
Simbegwire’s life changed. She no
longer had time to sit with her
father in the mornings. Anita gave
her so many household chores that
she was too tired to do her school
work in the evenings. She went
straight to bed after dinner.
Her only comfort was the colourful
blanket her mother gave her.
Simbegwire’s father did not seem to
notice that his daughter was
unhappy.
Nãꞌãñ de bale miã̀uꞌ, buꞌ ꞌmɛuꞌ de Simbegwire dasebe ke u laguiju kajuã̀y pur kara ganuꞌ. “Taꞌmẽ ke laguà en klɛ kamꞌus pur biuꞌ nꞌtajau,” u damang. “Peru lanũꞌũ ke jiɨꞌkꞌe takiùnꞌkꞌe jiɨꞌkꞌe taꞌjiɨ̀kꞌe.” Simbegwire mjàu nip dakuɨ̀jɨp nꞌuà, peru buꞌ ꞌmɛuꞌ ni danũ̀. Anita nip damang ni nɛp. U nkjuande nip nisp nꞌuà.
Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. Anita no dijo nada. Ella tampoco estaba contenta.
After a few months, Simbegwire’s
father told them that he would be
away from home for a while. “I have
to travel for my job,” he said. “But I
know you will look after each other.”
Simbegwire’s face fell, but her
father did not notice. Anita did not
say anything. She was not happy
either.
Ruꞌ nɛp naꞌĩ̀ mas sɨ̃̀y pa Simbegwire. Si nip lamàjañꞌ ruꞌ tarɛp de biuꞌ ntꞌùs, u nip mang nꞌẽ̀, Anita pajailꞌ. Y en biuꞌ dagujunꞌ ke ya nasɨjɨñat, buꞌ ntjuy naung mas bale de ruꞌ mꞌjɨ̃ng, lanjɛ̀ xauꞌ ruꞌ mjiɨng ke lañjẽng pa Simbegwire. Kad dagujunꞌ, Simbegwire guày ast ke lajiañ uɨ̃jɨ̃ilꞌ, paut biuꞌ nꞌmiant de buꞌ nànp.
Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre.
Things got worse for Simbegwire. If
she didn’t finish her chores, or she
complained, Anita hit her. And at
dinner, the woman ate most of the
food, leaving Simbegwire with only
a few scraps.
Each night Simbegwire cried herself
to sleep, hugging her mother’s
blanket.
Nda nꞌpiãyꞌ, Simbegwire dajueuꞌ de gunjãs. “¡Ntjuy lꞌiy mjàu damaꞌa!” Anita daguaꞌan nes. U dapùꞌ de biuꞌ mꞌbiɛ. Biuꞌ mant de Simbegwire ke u mjàu mang ke najiañ najiɛꞌɛng de nda clavo, naxùjunꞌ en nuye.
Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. Ella la tiró fuera de la cama. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos.
One morning, Simbegwire was late
getting out of bed. “You lazy girl!”
Anita shouted. She pulled
Simbegwire out of bed. The
precious blanket caught on a nail,
and tore in two.
Simbegwire meju mjàu tsuɛ̃ng. U damang gamã de biuꞌ nꞌyeùs. Damaꞌau ruꞌ dixut buꞌ tsꞌũ̀, dajũlꞌ kꞌiy mꞌjiɨng en biuꞌ marralp y gamã de biuꞌ nꞌyeùs. Dakũꞌũts biuꞌ mismo danuɛjɛꞌ pɨk gamã buꞌ tàtp.
Simbegwire estaba muy enfadada. Ella decidió irse de su casa. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. Siguió el mismo camino que su padre había tomado.
Simbegwire was very upset. She
decided to run away from home.
She took the pieces of her mother’s
blanket, packed some food, and left
the house. She followed the road
her father had taken.
Kuandu naꞌĩ̀ datɛ̀uꞌ, Simbegwire najiàu en nda nkuãng mjàu kajuã̀ꞌch ke laꞌĩ̀ rapiɨ de nda riachuelo y daꞌuĩ̀ nda mꞌɛ kun ruꞌ raxì. Nkjant najañ uɨ̃jɨ̃ilꞌ, u ntãu: “Naàn, naàn, naàn, nañjiɛ̃̀ꞌk. Nañjiɛ̃̀ꞌk y ni xiɛ̀ꞌɛp kakiuɛ. Buꞌ tàtk ya nip mank. Nàn, ¿xiɛ̀ꞌɛp kunꞌɛ? Nañjiɛ̃̀ꞌk.”
Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. Me abandonaste y nunca regresaste. Mi padre ya no me ama. Madre, ¿cuándo regresarás? Me abandonaste.”
When it came to evening, she
climbed a tall tree near a stream
and made a bed for herself in the
branches.
As she went to sleep, she sang:
“Maama, maama, maama, you left
me.
You left me and never came back.
Father doesn’t love me anymore.
Mother, when are you coming back?
You left me.”
Biuꞌ nda guaxiñiꞌu, Simbegwire ya kuɛ̀ guntãu. Kuandu karadat ñkjiuyat gunẽ̀dat nẽ̀ galjajanꞌ ruꞌ ramꞌjiɨ̃ꞌɨ̃dat en biuꞌ riachuelo, dalꞌuꞌ biuꞌ ntjãu ke nda ke nda laꞌuĩ̀ laꞌkiɨjɨnꞌ ke nẽ̀ de biuꞌ kajuã̀ꞌch de biuꞌ nkuãng. Damjã̀p ke xiauꞌ ɛs biuꞌ gamau ke lakuãꞌãut ruꞌ raxì kiuãng, y siga datajau ntjajau. Peru nda de ruꞌdat ñkjiuyat daꞌmèp sanũ̀p biuꞌ ntjãu.
A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción.
The next morning, Simbegwire sang
the song again. When the women
came to wash their clothes at the
stream, they heard the sad song
coming from the tall tree.
They thought it was only the wind
rustling the leaves, and carried on
with their work. But one of the
women listened very carefully to
the song.
Uãꞌ ntjuy daguajauꞌ kuneu de biuꞌ nkuãng. Kuandu danũ̀ buꞌ ntjuy lꞌiy kun biuꞌ nꞌmiant mjàu masut, gampaꞌa, “¡Simbegwire, buꞌ nꞌdɨy de buꞌ ꞌjuèu!” Ruꞌdat karadat ñkjiuyat danjɛ̀ de natajanꞌat y dabàyp a Simbegwire de napuꞌ de biuꞌ nkuãng. Buꞌ ntsꞌũ̀p daguàut y dajuap.
Esta mujer miró hacia arriba del árbol. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. Su tía la abrazó y trató de consolarla.
This woman looked up into the tree.
When she saw the girl and the
pieces of colourful blanket, she
cried, “Simbegwire, my brother’s
child!”
The other women stopped washing
and helped Simbegwire to climb
down from the tree. Her aunt
hugged the little girl and tried to
comfort her.
Buꞌ ntsꞌũ̀p de Simbegwire datsꞌìꞌ en biuꞌ nꞌyeùs. Dagù ntsjɨjɨñ, y dakuàu en biuꞌ nmꞌɛ kun biuꞌ nꞌmiat de buꞌ nànp. Nibiuꞌ dagujunꞌ, Simbegwire guày nkjãnt najiay uɨ̃jɨ̃ilꞌ. Peru meꞌent kiàu purke nisp nꞌuà. Ya nũꞌũ ke buꞌ ntsꞌũ̀p lantùng.
La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. Pero eran lágrimas de alegría. Sabía que su tía cuidaría de ella.
Simbegwire’s aunt took the child to
her own house. She gave
Simbegwire warm food, and tucked
her in bed with her mother’s
blanket.
That night, Simbegwire cried as she
went to sleep. But they were tears
of relief. She knew her aunt would
look after her.
Kuandu buꞌ mɛuꞌ de Simbegwire daꞌkuɛp en biuꞌ katꞌùs, dakuɨ̀jɨ biuꞌ nꞌyeùs ni nãꞌãp meju. “¿Nɛp namĩ, Anita?” daꞌuàjaunꞌ mjàu laꞌkiɨjɨnꞌ. buꞌ ntjuy dasep ke Simbegwire gamã de biuꞌ nꞌyeùs. “Lamang ke laꞌtsɛk,” u damang. “Peru lamã̀p naꞌuĩ̀ mjàu mikꞌià biuꞌ taꞌuà.” Buꞌ mɛuꞌ Simbegwire gulèjeng de biuꞌ kandeùs y ganꞌuà en biuꞌ danuɛjɛꞌ ke njuaꞌal ast riachuelo. Siga ganꞌuà ast biuꞌ villa de buꞌ ntjuy nꞌjèu pa ndàjanp pur Simbegwire.
Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. “Quería que me respetara,” ella dijo. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire.
When Simbegwire’s father returned
home, he found her room empty.
“What happened, Anita?” he asked
with a heavy heart. The woman
explained that Simbegwire had run
away. “I wanted her to respect me,”
she said. “But perhaps I was too
strict.”
Simbegwire’s father left the house
and went in the direction of the
stream. He continued to his sister’s
village to find out if she had seen
Simbegwire.
Simbegwire meju lamjĩng kun ruꞌdat njɛ̃dat kuandu danũ̀ buꞌ mɛuꞌ de kuã̀jã. U tèunꞌ de ke gantsuɛ̃̀ng, bɨ̀jɨy ke danɛjɛꞌp naꞌiaun. Peru buꞌ mɛuꞌ dakũꞌũts y dase, “Simbegwire, nakiɨjɨ buꞌ chꞌu mjàu ntjuy pa jiɨꞌ. Nda nàn ke mankꞌ y ꞌuꞌkꞌ. Mjàu tajeung de jiɨꞌ y lamank.” Buꞌye ranuye mantse ke Simbegwire làjayꞌ kun buꞌ ntsꞌũ̀p pur ruꞌ ganuꞌ ke u mang.
Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. Una madre que te ama y te entiende. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera.
Simbegwire was playing with her
cousins when she saw her father
from far away. She was scared he
might be angry, so she ran inside
the house to hide.
But her father went to her and said,
“Simbegwire, you have found a
perfect mother for yourself. One
who loves you and understands
you. I am proud of you and I love
you.”
They agreed that Simbegwire would
stay with her aunt as long as she
wanted to.
Buꞌ tàtp pã̀ ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ ganuꞌ. Kuan mã̀ najiùjuñ ruꞌ ganuꞌ, u daꞌtsèꞌ Anita. U damaꞌap buꞌ skanꞌɛ̀ de Simbegwire. “Mjàu taꞌuà lariàjauk kyi kantjuy lꞌiy, nip nanũ̀ luke naꞌuĩ̀,” dasep. “¿Kañuãtk kuɛ̀ nꞌuĩ̀?” Simbegwire nabiɛꞌɛl danũ̀ buꞌ mɛuꞌ, naꞌau njũ nɛp lariàjap. Ntũ̀ns, u danũp Anita spajìp y daguàut.
Su padre la visitaba todos los días. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó.
Her father visited her every day.
Eventually, he came with Anita. She
reached out for Simbegwire’s hand.
“I’m so sorry little one, I was
wrong,” she cried. “Will you let me
try again?”
Simbegwire looked at her father
and his worried face. Then she
stepped forward slowly and put her
arms around Anita.
Biuꞌ nda npiãyꞌ, Anita daguaꞌat Simbegwire, a ruꞌdat njɛ̃dat y buꞌ ntsꞌũ̀p, mã̀ gasɨjɨñ en biuꞌ nꞌyeùs en nibiuꞌ dagujunꞌ. ¡Nɛp npjã̀ mas ntɨꞌ! Anita daꞌuĩ̀ ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ mjiɨ̃ng ke nuꞌun Simbegwire, y ꞌmɛ̀jɛdat gusɨjɨñyat ast ke naliɛdat. Juã̀y, ruꞌdat lꞌiyat namjĩndat y ruꞌdat kiɨꞌdat nalꞌiàjau. Simbegwire tsauꞌ nisp nꞌuà y gakàuꞌ. U damang ke juã̀y, mjàu kuñeꞌen, nꞌkuɛp nꞌyeùs pa laguiju kun buꞌ tàtp y buꞌ ñkjiuy de buꞌ tàt.
A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. ¡Qué gran festín! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra.
The next week, Anita invited
Simbegwire, with her cousins and
aunt, to the house for a meal. What
a feast! Anita prepared all of
Simbegwire’s favourite foods, and
everyone ate until they were full.
Then the children played while the
adults talked.
Simbegwire felt happy and brave.
She decided that soon, very soon,
she would return home to live with
her father and her stepmother.