Back to stories list
मोम के बच्चे
Zanfan Lasir
Les enfants de cire
Children of wax
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Nandani
The audio for this story is currently not available.
Regular PDFs (full-page)
Bilingual PDFs
Booklet PDFs (for printing)
एक समय की बात है, एक बहुत ही खुशहाल परिवार था।
Enn fwa, ti ena enn fami bien ere.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
वे कभी एक दूसरे से नहीं लड़ते थे। वे घर पर और खेतों में अपने माता-पिता की मदद करते थे।
Zame zot pa ti pe lager. Zot ti pe ed zot paran dan lakaz ek dan karo.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
पर उन्हें आग के पास जाने की अनुमति नहीं थी।
Selman zot pa ti ena drwa koste ek dife.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
But they were not
allowed to go near a
fire.
वे अपना सारा काम रात में करते थे, क्योंकि वे मोम से बने हुए थे।
Zot ti bizin fer tou zot travay aswar. Parski zot ti kree ar lasir !
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
लेकिन उन में से एक लड़के की सूरज की रोशनी में जाने की इच्छा थी।
Selman enn bann garson-la ti ena dezir pou promne dan soley.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
एक दिन उसकी जाने की बहुत ज़्यादा इच्छा हुई तो उसके भाइयों ने उसे चेतावनी दी…
Enn zour so lanvi ti tro for. So bann frer ti averti li…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
पर बहुत देर हो चुकी थी! वह गर्म धूप में पिघल गया था।
Selman ti tro tar,li’nn fonn dan gro soley.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
अपने भाई को पिघलता देख मोम के बच्चे बहुत उदास हो गए।
Bann zanfan lasir ti bien sagrin pou trouv zot frer fonn.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
पर उन्होंने एक योजना बनाई। उन्होंने उस मोम को एक चिड़िया का आकार दे दिया।
Selman zot finn fer enn plan. Avek enn bout lasir ki ti’nn fonn, zot finn fasonn enn zwazo.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
वे अपने चिड़िया बने भाई को एक ऊँचे पहाड़ पर ले गए।
Zot finn amenn zot frer zwazo ziska some enn montagn ot.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
और जैसे ही सूरज निकला, वह सुबह की रोशनी में गाता हुआ उड़ गया।
Lerla, kan soley finn leve, li’nn sant-sante, li’nn anvol ver lalimier gramatin.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Nandani