Download PDF
Back to stories list

Les enfants de cire 밀랍 아이들

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Il était une fois une famille bien heureuse.

옛날 옛날에, 한 행복한 가족이 살았어요.


Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

아이들은 절대 서로 싸우지 않았어요. 그들은 부모님을 집과 밭에서 도와드렸어요.


Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

그러나 아이들은 불 가까이에 갈 수 없었어요.


Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

그들은 모든 일을 밤에 해야 했어요. 왜냐면 그들은 밀랍으로 만들어져 있기 때문이었죠!


Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

그러나 소년들 중 하나는 햇빛 아래 나가고 싶었어요.


Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

어느 날 가고 싶은 마음이 너무 컸죠. 그의 형제들은 그에게 경고했어요…


Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

하지만 너무 늦었어요! 그는 뜨거운 태양 아래 녹아버렸어요.


Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

밀랍 아이들은 형제가 녹아버리는 것을 보는게 너무 슬펐어요.


Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

그러나 아이들은 계획을 세웠어요. 아이들은 녹은 밀랍덩이를 새 모양으로 빚었어요.


Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

아이들은 새가 된 형제를 한 높은 산으로 가져갔어요.


Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

그리고 해가 뜨자, 그는 아침 빛 속으로 노래를 부르며 날아갔어요.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF