ダウンロード(PDF)
物語のリストに戻る

A Galinha e a Águia メンドリとワシ

作者 Ann Nduku

絵 Wiehan de Jager

翻訳 Translators without Borders, Nádia Morais, Priscilla Freitas de Oliveira

朗読 Alfredo Ferreira

言語 ポルトガル語

レベル レベル 3

物語全体の朗読

読書速度

物語の自動再生


Era uma vez uma Galinha e uma Águia que eram muito amigas. Viviam em paz com todos os outros pássaros. Nenhum conseguia voar.

昔むかしある所に仲よしのメンドリとワシがおりました。メンドリとワシは他の鳥達とも仲よしでしたが、どの鳥も飛ぶことは出来ませんでした。


Um dia, chegou a fome. A Águia tinha que andar muito para encontrar comida e voltava se sentindo muito cansada. “Tem que ter uma forma mais fácil de viajar!”, dizia a Águia.

ある日この地に飢饉が襲いました。このためワシは食べ物を探しに遠くまで歩かねばならなくなり、クタクタになって戻ってきました。「食べ物を探しに行くのに簡単な方法があるはずだ!」とワシは言いました。


Depois de uma boa noite de sono, a Galinha teve uma ideia brilhante. Começou a recolher as penas que caíam dos outros pássaros. “Vamos costurá-las em cima das nossas penas”, sugeriu. “Talvez fique mais fácil de nos movimentarmos”.

一晩明けて、メンドリは素晴らしい考えを思いつきました。彼女は他の鳥の抜け落ちた羽を集め始めて、こう言ったのです。「抜け落ちた羽を自分の羽に縫い付けましょう。そうすれば、きっと食べ物探しがたやすくなるでしょう。」


A Águia era a única de toda a aldeia com uma agulha, e por isso, foi a primeira a começar a costurar. Fez um par de lindas asas e voou sobre a Galinha. A Galinha pediu a agulha emprestada mas ficou logo cansada de costurar. Deixou a agulha no armário e foi para a cozinha preparar comida para os seus filhos.

ワシはその集落で唯一針を持っておりましたので、初めに縫うことになりました。ワシは美しい一対の翼を自身に飾り付けると、空高く飛んでいきました。メンドリは針を借りたもののすぐ縫うのに飽きてしまいましたので、戸棚に針を置き、雛達に食べ物を用意するために台所へと向かいました。


Mas os outros pássaros tinham visto a Águia voando. Pediram à Galinha para emprestar a eles a agulha para que também pudessem fazer asas para eles. Em breve, havia pássaros voando por todo o lado.

一方他の鳥達はワシが飛んでいるのを見て、メンドリに「ワシと同じく翼をこしらえたいから、針を貸して欲しい」と頼みました。ほどなくして、空の至る所が飛んでいる鳥たちでいっぱいになりました。


Quando o último pássaro devolveu a agulha que tinha pedido emprestada, a Galinha não estava. Então, os seus filhos agarraram a agulha e começaram a brincar com ela. Quando ficaram cansados de brincar, deixaram a agulha na areia.

さて、最後の鳥が借りた針を返しにいくと、メンドリはそこにいませんでした。そこで、メンドリの雛達は針で遊び始めました。遊びに飽きると針を砂地のどこかに置いていってしまいました。


Essa tarde, regressou a Águia. Pediu a agulha para arranjar algumas penas que tinham se soltado durante o percurso. A Galinha olhou para o armário, procurou no pátio, mas não encontrava a agulha.

その日の午後、ワシは戻るなりメンドリに、「食べ物探しで緩んでしまった羽を直したいから、針を使いたい」と言いました。メンドリは戸棚を、台所を、そして庭を探しましたが、針はどこにも見当たりませんでした。


“Me dê um dia”, pediu à Águia. “Depois, pode juntar as suas asas e voltar a sair para procurar comida”. “Só te dou mais um dia”, disse a Águia. “Se não conseguir encontrar a agulha, terá que me dar um dos teus pintinhos para compensar”.

メンドリはワシに「一日時間をください。そうすれば翼を直し、また食べ物探しに飛ぶことができるようになりますから」とお願いをしました。「一日だけだ。針が見つからなかったら、その代わりにおまえの雛のうちの一匹をいただくからな」とワシは答えました。


Quando a Águia voltou no dia seguinte, viu a Galinha ciscando na areia, mas ainda não tinha encontrado a agulha. Então, a Águia voou muito rápido e apanhou um dos pintinhos, levando-o com ela. Sempre que a Águia volta depois disso, encontra a Galinha ciscando a areia à procura da agulha.

次の日ワシがメンドリの所に行くと、メンドリは砂を掻いていましたが、針は見つからなかったようでした。そこでワシは素早く下降し、雛を一匹わしづかむと、持ち去っていってしまいました。それからというもの、ワシが現れる度に、針を見つけるため砂を掻いているメンドリを見かけるようになったということです。


Assim que a sombra das asas da Águia se mostra no chão, a Galinha avisa os pintinhos: “Saiam da terra seca!” E eles respondem: “Não somos loucos. Vamos correr”.

ワシの翼の影が地に映るたびに、メンドリは雛たちに「さあ、隠れるところのない荒野を抜けるのよ!」と用心させるようになりました。そして雛達はこう答えるのです。「ぼくたちだって間抜けじゃないんだ。走っていくよ。」


作者: Ann Nduku
絵: Wiehan de Jager
翻訳: Translators without Borders, Nádia Morais, Priscilla Freitas de Oliveira
朗読: Alfredo Ferreira
言語: ポルトガル語
レベル: レベル 3
出所: アフリカの絵本より「Hen and Eagle
クリエイティブ・コモンズのライセンス
この作品はクリエイティブ・コモンズ クリエイティブ・コモンズ 表示 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています。
オプション
物語のリストに戻る ダウンロード(PDF)