ダウンロード(PDF)
物語のリストに戻る

A criança burro ロバの子

作者 Lindiwe Matshikiza

絵 Meghan Judge

翻訳 Priscilla Freitas de Oliveira

朗読 Alfredo Ferreira

言語 ポルトガル語

レベル レベル 3

物語全体の朗読

読書速度

物語の自動再生


Foi uma menininha que viu pela primeira vez o misterioso formato a distancia.

ある日のことです。小さい女の子が遠くのほうに不思議な形をしたものをみつけました。


Quando a forma se aproximou, ela viu que era uma mulher “supergrávida”.

その形が近づいてきたとき、女の子は大きなお腹をした妊婦さんだと気が付きました。


Tímida mas corajosa, a menininha aproximou-se da mulher. “Precisamos mantê-la conosco,” o povo da menininha decidiu. “Vamos manter ela e o bebê seguros.”

その女の子は恥ずかしがりやでしたが、勇気のある子だったので、妊婦さんに近づきました。女の子やみんなは、その妊婦さんとそのこどもを自分たちの所において、しっかりと守ることに決めました。


O bebê breve estava a caminho. “Empurre!” “Traga cobertas!” “Água!” “Empuuuureeeee!!!”

赤ちゃんは今にも生まれそうです。みんなが彼女を助けました。「押すんだ!」「毛布をもってきて!」「水をちょうだい!」「押してーーー!!!」


Mas quando eles viram o bebê. Todos pularam para trás em choque. “Um burro?!”

しかし、赤ちゃんが出てきたとき、彼らは驚きで飛び跳ねました。「ロバ?!」


Todo mundo começou a discutir. “Dissemos que iríamos mantê-los seguros, e é que faremos,” disse alguns. “Mas eles vão nos dar azar!” disseram outros.

みんなは話し合いを始めました。「私たちは彼女のことも赤ちゃんも守ろうと決めて手助けをしたんだから、そうしよう。」「でも、彼らは私たちに不吉をもたらすに違いない。」


E, então, a mulher se encontrou sozinha novamente. Ela se perguntava o que iria fazer com esse bebê estranho. Ela se perguntava o que iria fazer com ela mesma.

そうして、彼女はまた一人ぼっちになってしまいました。彼女はこのぶかっこうな赤ちゃんをどうやって育てればいいか、自分はどうするべきか、わかりませんでした。


Mas, finalmente, teve que aceitar que ele era seu filho e ela era sua mãe.

しかし、彼女は、ロバが自分の子どもであり、自分はロバの母親であることを受け入れなければなりませんでした。


Agora, se a criança tivesse ficado daquele mesmo tamanho, tudo poderia ter sido diferente. Mas a criança burro cresceu e cresceu até que ele não coubesse mais nas costas de sua mãe. E não importa o quanto ele tentasse, nunca se comportaria como um ser humano. Sua mãe frequentemente ficava cansada e frustrada. Algumas vezes, ela fazia ele trabalhar como um animal.

その子どもが小さいままでいてくれれば、すべては違っていたでしょう。しかし、そのうちにロバはどんどん育って、彼女がおんぶできないくらい大きくなってしまったのです。そしてその子はどんなにがんばっても人間と同じようにはふるまえませんでした。母親は疲れ、イライラして、自分の子どもに動物がするような仕事をさせたりしました。


Confusão e raiva se acumulavam dentro do burro. Ele não podia fazer isso e não podia fazer aquilo. Ele não poderia ser como isso e não poderia ser como aquilo. Um dia, ele ficou tão brabo que chutou sua mãe no chão.

混乱や怒りの気持ちがロバの中にどんどんたまっていきました。これはできないし、あれもできない。これにはなれないし、あれにもなれない。たまりにたまった怒りから、ついにロバはお母さんを地面に蹴り飛ばしてしまいました。


O burro se encheu de vergonha. Ele correu para tão longe quanto pôde.

ロバは自分のしたことに対し恥ずかしい気持ちでいっぱいになり、精一杯の速さでその場からなるべく遠くへと走り去ってしまいました。


Quando parou de correr, já era noite, e o burro estava perdido. “Ih, óh?” cochichou para a escuridão. “Ih, óh?” ecoou de volta. Ele estava sozinho. Enrolando-se como se fosse uma bola, ele caiu num sono profundo e turbulento.

気がつくとあたりはすっかり夜になり、ロバは道に迷ってしまいました。「ヒヒーン……」彼は暗闇のなかささやきました。「ヒヒーン?」それはこだまとなって返ってきただけでした。彼はひとりぼっちでまるくなり、深い、悲しいねむりにつきました。


O burro acordou e viu um velho homem estranho, encarando-o. Olhou para dentro dos olhos desse velho homem e viu um brilho de esperança.

ロバが起きると、そこには知らないおじいさんがロバをじっと見つめて立っていました。おじいさんの瞳の中をじっと見ると、そこに小さな希望の光が見えてきました。


O burro foi morrar com o velho homem, que o ensinou muitas maneiras de sobreviver. O burro escutava e aprendia, e, o mesmo fazia o velho homem. Eles ajudavam um ao outro, e riam juntos.

ロバはおじいさんといっしょに過ごすことにして、ついていきました。おじいさんはロバに生き抜くためのたくさんの方法を教えてくれました。彼はその教えをよく聞き、学びましたし、おじいさんももまたロバの話を聞いて学びました。彼らはお互いに助け合い、笑いあって時を過ごしたのです。


Uma manhã, o velho homem pediu que o burro o carregasse para o topo de uma montanha.

ある朝、おじいさんはロバに自分を乗せて山のてっぺんにつれていくようお願いをしました。


Lá no alto, entre as nuvens, eles adormeceram. O burro sonhou que sua mãe estava doente e o chamando. E quando se acordou…

彼らは雲の上で眠りに落ち、ロバはお母さんが病気になり、自分のことを呼んでいる夢をみました。そして、ロバが起きたときには……


…as nuvens tinham desaparecido com o seu amigo, o velho homem.

雲も、親愛なるおじいさんも消えてなくなっていました。


Finalmente, o burra sabia o que fazer.

ロバはついに自分がどうするべきかがわかりました。


O burro encontrou sua mãe, sozinha e chorando por seu filho perdido. Eles ficaram olhando um para o outro por muito tempo. E, então, se abraçaram bem forte.

ロバは、息子を失って悲しみにくれていたお母さんを見つけることができました。彼らはお互いに長く見つめあい、そして強く抱きしめあいました。


O burro criança e sua mãe ficaram mais próximos e encontraram várias maneiras de viver lado a lado. Lentamente, ao seu redor, outras famílias começaram a se entender.

ロバと彼のお母さんは一緒に成長し、協力して暮らしていく方法をたくさん見つけていきました。ゆっくりではあるけれど、周りのひとびとや他の家族たちも徐々に彼らのところに引っ越してきました。


作者: Lindiwe Matshikiza
絵: Meghan Judge
翻訳: Priscilla Freitas de Oliveira
朗読: Alfredo Ferreira
言語: ポルトガル語
レベル: レベル 3
出所: アフリカの絵本より「Donkey Child
クリエイティブ・コモンズのライセンス
この作品はクリエイティブ・コモンズ クリエイティブ・コモンズ 表示 4.0 非移植 ライセンスの下に提供されています。
オプション
物語のリストに戻る ダウンロード(PDF)