Era uma vez uma família feliz.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Wan taim, yu did av wahn api fambili.
Eles nunca brigavam um com o outro. Ajudavam seus pais em casa e no campo.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Dem neva fait wananeda. Dem elp dem pierens a dem yaad an a grong.
Mas estavam proibidos de chegar perto do fogo.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Bot dem no mek dem go nier faiya.
Eles tinha que fazer todo seus trabalhos durante a noite, porque eram feitos de cera.
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Dem afi du aal a dem wok ina di nait. Kaaz dem mek outa waks.
Mas um dos meninos desejava sair à luz do dia.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Bot wan a di bwaai dem did wel waahn gout ina di dielait.
Um dia esse desejo estava muito forte. Seus irmãos o avisaram…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Wan die di fiilin fi gout did tuu chrang. Im breda dem waan im…
Mas era tarde demais! Ele derreteu com o calor do sol.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Bot it did tuu liet! Im melt out ina di son at.
As crianças de cera ficaram muito tristes vendo seu irmão derretendo.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Di waks pikni dem did fiil sad-sad fi si dem breda jos a melt out so.
Mas tiveram um plano. Moldaram o pedaço de cera derretida em cima de um pássaro.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Bot dem mek a plan. Dem shiep out di lomp a saaf waks ina a bod.
Levaram o irmão pássaro numa montanha bem alta.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Dem kyari dem bod breda go op ina wahn ai mouhn.
E quando o sol se levantou, ele saiu voando, cantando sob a luz da manhã.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Az di son kom op, im flai we an a sing ina di maanin lait.