Back to stories list

Decisão Decision Disizhan

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Priscilla Freitas de Oliveira

Read by Alfredo Ferreira

Language Portuguese

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Minha aldeia tinha muitos problemas. Nós fazíamos uma fila bem longa para buscar água de uma torneira.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Fi mi vilij di av uoliip a prablem. Wi did afi mek wahn lang lain fi kech waata fram wan paip.


Esperávamos comida doada pelos outros.

We waited for food donated by others.

Wi did afi wiet pan frii fuud we ada piipl gi wi.


Trancávamos nossas casas cedo por causa dos ladrões.

We locked our houses early because of thieves.

Wi yuus tu lak op wi ous orli kaaz a tiif.


Muitas crianças abandonaram a escola.

Many children dropped out of school.

Uoliip a pikni jrap out a skuul.


Meninas trabalhavam como empregadas em outras aldeias.

Young girls worked as maids in other villages.

Yong gyal pikni yuus tu du elpa wok ina di ada vilij dem.


Meninos vagavam pela aldeia, enquanto outros trabalhavam em fazendas.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Yong bwaai pikni aigl roun di vilij wail som a dem du wok pan ada piipl faam.


Quando o vento soprava, resíduos de lixo ficavam pendurados nas árvores e nas cercas.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Wen di briiz bluo, gyaabij eng aaf a di chrii dem an fens dem.


Pessoas eram cortadas por vidros quebrados que foram jogados no chão de propósito.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Piipl wuda get kot fram brok glaas we dash we kielis.


Então, um dia, a torneira secou e nossos potes ficaram vazios.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Den wan die, di paip jrai op an wi kantiena dem did emti.


Meu pai caminhou de casa em casa, pedindo para que as pessoas comparecessem a uma reunião na aldeia.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mi faada go fram yaad tu yaad an aks piipl fi kom a wahn vilij miitn.


As pessoas se juntaram embaixo de uma grande árvore e ouviram.

People gathered under a big tree and listened.

Piipl gyada tugeda anda wahn big chrii an lisn.


Meu pai disse, “Nós precisamos trabalhar juntos para resolver nossos problemas.”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mi faada git op an se, “wi afi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.”


Juma, um menino de oito anos, sentado num galho de uma árvore, gritou, “Posso ajudar com a limpeza.”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Iet-iez-uol Juuma, siddong pan wahn stomp an baal out se, “Mi kyan elp fi kliin op.”


Uma mulher disse, “As mulheres podem se juntar a mim para plantar.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Wan uman se, “Di uman dem kyan kom tugeda wid mi fi plaant fuud.”


Um outro homem levantou-se e disse, “Os homens cavarão um poço.”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Wan neks man git op an se, “Di man dem wi dig wahn wel.”


Nós todos gritamos em uma única voz, “Precisamos mudar nossas vidas.” Daquele dia em diante nós trabalhamos juntos para resolver nossos problemas.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Aal a wi baal out tugeda, “Wi afi chienj ou wi liv.” Fram dat die, wi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Priscilla Freitas de Oliveira
Read by: Alfredo Ferreira
Language: Portuguese
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF