Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Wan taim, yu did av wahn api fambili.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Dem neva fait wananeda. Dem elp dem pierens a dem yaad an a grong.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Bot dem no mek dem go nier faiya.
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Dem afi du aal a dem wok ina di nait. Kaaz dem mek outa waks.
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Bot wan a di bwaai dem did wel waahn gout ina di dielait.
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Wan die di fiilin fi gout did tuu chrang. Im breda dem waan im…
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Bot it did tuu liet! Im melt out ina di son at.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Di waks pikni dem did fiil sad-sad fi si dem breda jos a melt out so.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Bot dem mek a plan. Dem shiep out di lomp a saaf waks ina a bod.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Dem kyari dem bod breda go op ina wahn ai mouhn.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Az di son kom op, im flai we an a sing ina di maanin lait.