Back to stories list

La decisión Decision Disizhan

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Karina Vásquez

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Fi mi vilij di av uoliip a prablem. Wi did afi mek wahn lang lain fi kech waata fram wan paip.


Esperábamos la comida que otros donaban.

We waited for food donated by others.

Wi did afi wiet pan frii fuud we ada piipl gi wi.


Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.

We locked our houses early because of thieves.

Wi yuus tu lak op wi ous orli kaaz a tiif.


Muchos niños abandonaban la escuela.

Many children dropped out of school.

Uoliip a pikni jrap out a skuul.


Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.

Young girls worked as maids in other villages.

Yong gyal pikni yuus tu du elpa wok ina di ada vilij dem.


Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Yong bwaai pikni aigl roun di vilij wail som a dem du wok pan ada piipl faam.


Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Wen di briiz bluo, gyaabij eng aaf a di chrii dem an fens dem.


La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Piipl wuda get kot fram brok glaas we dash we kielis.


Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Den wan die, di paip jrai op an wi kantiena dem did emti.


Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mi faada go fram yaad tu yaad an aks piipl fi kom a wahn vilij miitn.


La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.

People gathered under a big tree and listened.

Piipl gyada tugeda anda wahn big chrii an lisn.


Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mi faada git op an se, “wi afi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.”


Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Iet-iez-uol Juuma, siddong pan wahn stomp an baal out se, “Mi kyan elp fi kliin op.”


Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Wan uman se, “Di uman dem kyan kom tugeda wid mi fi plaant fuud.”


Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Wan neks man git op an se, “Di man dem wi dig wahn wel.”


Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Aal a wi baal out tugeda, “Wi afi chienj ou wi liv.” Fram dat die, wi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF