返回故事列表

Điều chị của Vusi nói 夫思家姐講咗嘅說話 福思的姐姐說了什麼 What Vusi's sister said

作者 Nina Orange

插圖 Wiehan de Jager

譯文 Phuong Nguyen

語言 越南語

級別 4級

將整故事唸出來 本故事尚未有語音版。


Một buổi sáng nọ, bà của Vusi gọi bạn ấy lại và nói: “Vusi, cháu hãy mang quả trứng này cho bố mẹ cháu nhé. Bố mẹ cháu muốn làm một cái bánh to cho đám cưới chị cháu đấy.”

一日朝頭早,夫思嘅嫲嫲叫佢過嚟就話:「夫思,你帶住呢隻雞蛋去你爹哋媽咪嗰便啦!你家姐行婚禮,佢哋想幫佢做個大蛋糕。」

一天早上,福思的奶奶喚他過來說:“福思,你帶著這個雞蛋去你爸媽那兒吧!他們要為你姐姐的婚禮做一個大蛋糕。”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”


Trên đường đến nhà bố mẹ, Vusi gặp hai đứa con trai đang hái quả. Một đứa giật quả trứng từ Vusi và ném nó vào một cái cây. Quả trứng vỡ ngay.

夫思帶住隻雞蛋出發,佢喺路上遇到兩個摘緊生果嘅男仔。其中一個男仔搶咗隻雞蛋,掟咗去一棵樹度,隻雞蛋就爛咗。

福思帶著雞蛋上了路,他遇到了兩個正在採水果的男孩。其中一個男孩抓過雞蛋,朝著果樹扔過去,雞蛋破了。

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.


Vusi kêu lên: “Bạn đã làm gì vậy? Cái trứng ấy là để làm bánh. Cái bánh là cho đám cưới chị tôi đấy. Chị tôi sẽ nói gì nếu không có bánh cưới?”

夫思叫咗出嚟:「你搞咩嘢呀?隻雞蛋係攞嚟做蛋糕嘅,仲係俾我家姐嘅結婚蛋糕。結婚冇蛋糕,我家姐將會講咩嘢說話呢?」

福思哭了:“你做了什麼?那個雞蛋是用來做蛋糕的,這個蛋糕是送給我姐姐結婚的禮物。沒了蛋糕,我姐姐會說什麼?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”


Hai đứa con trai cảm thấy rất có lỗi vì đã trêu Vusi. Một đứa bảo: “Chúng tôi không thể giúp gì với cái bánh được, nhưng đây là cây gậy cho chị của bạn.” Vusi tiếp tục cuộc hành trình của mình.

兩個男仔整蠱完夫思之後覺得好對佢唔住。其中一個男仔就話:「我哋冇辦法幫你做蛋糕,但係我哋呢度有條木棍,可以送俾你姐姐。」噉夫思就帶上咗條木棍,繼續上路。

男孩們覺得很抱歉,他們不應該嘲弄福思。其中一個男孩說:“我們沒辦法幫你做蛋糕,但是我們這兒有一根柺杖,可以送給你姐姐。”福思帶上了柺杖,繼續上路。

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.


Trên đường đi, bạn ấy gặp hai người đàn ông đang xây nhà. Một người hỏi: “Chúng tôi có thể đúng cây gậy chắc chắn đó được không?” Nhưng cây gậy không đủ chắc cho căn nhà, và nó gẫy.

夫思喺路上又碰到兩個起緊屋嘅工人。其中一個工人就問佢:「我哋可唔可以借你條木棍用一用呀?」但係條木棍唔係好實淨,仲斷埋添。

福思在路上碰到了兩個造房子的工人。其中一個工人問他:“我們可以借用一下那根木棍嗎?”但是木棍不是很結實,它斷了。

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.


Vusi kêu lên: “Bác đã làm gì vậy? Cái gậy là quà cưới của chị cháu. Những người hái quả đã cho cháu cái gậy này vì họ đã làm vỡ quả trứng để làm bánh. Cái bánh là cho đám cưới chị cháu. Bây giờ không có trứng, không có bánh, và không có quà nữa. Chị cháu sẽ nói gì đây?”

夫思叫咗出嚟:「你搞咩嘢呀?條木棍係摘生果嘅人送俾我嘅,因為佢哋打爛咗攞嚟做蛋糕嘅雞蛋。嗰個蛋糕係送俾我家姐行婚禮嘅禮物。而家雞蛋又冇,蛋糕又冇,連禮物都冇埋,噉我家姐將會講咩嘢說話呢?」

福思哭了:“你做了什麼?那根木棍是摘水果的人給我的,因為他們打碎了用來做蛋糕的雞蛋。那個蛋糕是送給我姐姐結婚的禮物。沒了雞蛋,沒了蛋糕,沒了禮物,我姐姐會說什麼?”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


Những người thợ xây cảm thấy có lỗi vì đã làm gẫy cây gậy. Một người nói: “Bác không thể giúp gì với cái bánh được, nhưng đây là một ít cỏ cho chị của cháu.” Và thế là Vusi tiếp tục cuộc hành trình của mình.

起屋工人覺得好對唔住夫思,因為佢哋整斷咗佢條木棍。其中一個工人就話:「我哋冇辦法幫你做蛋糕,但我呢度有啲茅草,可以送俾你姐姐。」噉夫思就帶上咗茅草,繼續上路。

造房子的工人覺得很抱歉,因為他們弄斷了木棍。其中一個工人說:“我們沒辦法幫著做蛋糕,但我這兒有一些茅草,可以送給你姐姐。”福思帶上茅草,繼續上路。

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.


Trên đường đi, Vusi gặp một người nông dân và một con bò. Con bò hỏi: “Cỏ nhìn ngon quá. Tôi có thể ngặm một ít được không?” Nhưng cỏ ngon quá đến nổi bò ăn hết cả.

喺路上,夫思遇到個農夫同佢隻乳牛。隻乳牛就話:「幾靚嘅茅草吖!我可唔可以試吓?」但係茅草太好味啦,乳牛一啖就全部都食晒啦!

在路上,福思遇到了一個農民和一頭奶牛。奶牛說:“多麼美味的茅草啊!我可以嚐一嚐嗎?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!


Vusi kêu lên: “Bạn đã làm gì vậy? Cỏ đó là quà cưới của chị tôi. Những người thợ xây cho tôi cỏ bởi vì họ làm gẫy cái gậy của những người hái quả. Những người hái quả đã cho tôi cái gậy này vì họ đã làm vỡ quả trứng để làm bánh cho chị tôi. Cái bánh là cho đám cưới chị tôi. Bây giờ không có trứng, không có bánh, và không có quà nữa. Chị tôi sẽ nói gì đây?”

夫思叫咗出嚟:「你搞咩嘢呀?嗰啲茅草係俾我家姐嘅禮物。起屋工人俾咗嗰啲茅草我,係因為佢哋整斷咗摘生果嘅人俾我嘅木棍。摘生果嘅人俾咗條木棍我,又係因為佢哋打爛咗攞嚟做蛋糕嘅雞蛋。個蛋糕係俾我家姐行婚禮嘅禮物。而家雞蛋又冇,蛋糕又冇,連禮物都冇埋,我家姐將會講咩嘢說話呢?」

福思哭了:“你做了什麼?那些茅草是給我姐姐的禮物。造房子的工人給了我那些茅草,因為他們弄斷了摘水果的人給我的木棍。摘水果的人給了我木棍,因為他們把做蛋糕的雞蛋打破了。那個蛋糕是給我姐姐結婚的禮物。現在雞蛋、蛋糕、禮物都沒了。我的姐姐會說什麼?”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


Bò cảm thấy có lỗi vì mình đã quá tham. Người nông dân đồng ý cho bò đi cùng Vusi về làm quà cưới cho chị của bạn ấy. Và thế là Vusi đi tiếp.

乳牛好對唔住,因為佢太過自私啦。農夫就決定俾乳牛跟住夫思行,作為送俾佢家姐嘅禮物。噉夫思就帶住隻乳牛,繼續上路啦。

奶牛很抱歉,因為它太自私了。農民決定讓奶牛跟著福思,作為禮物送給他姐姐。福思繼續上路了。

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.


Nhưng tối giờ ăn tối thì bò chạy về với người nông dân. Và Vusi đi lạc. Vusi đến đám cưới chị mình rất trễ, khách cũng bắt đầu ăn rồi.

但係,到咗食晚飯嘅時候,隻乳牛走返咗農場,夫思亦都係途中蕩失路。佢好夜先至到家姐嘅婚禮度,嗰陣時啲客都已經喺度食緊飯囉。

但是,到了吃晚飯的時候,奶牛跑回農場了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚禮上,客人們已經在吃飯了。

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.


Vusi kêu lên: “Em phải làm gì đây? Con bò chạy mất là quà đổi lại cỏ mà những người thợ xây cho em. Những người thợ xây cho em cỏ vì họ làm gẫy cây gậy mà những người hái quả cho. Những người hái quả cho em cây gậy vì họ làm vỡ cái trứng để làm bánh. Cái bánh là cho đám cưới. Bây giờ không có trứng, không có bánh, và không có quà nữa.”

夫思叫咗出嚟:「點算好呀?隻乳牛本來係農夫送俾我嘅禮物,因為乳牛食咗起屋工人俾我嘅茅草。起屋工人俾茅草我,係因為佢哋整斷咗摘生果嘅人俾我嘅木棍。摘生果嘅人俾咗條木棍我,係因為佢哋打爛咗攞嚟做蛋糕嘅雞蛋。嗰個蛋糕係俾我家姐行婚禮嘅禮物。而家雞蛋又冇,蛋糕又冇,連禮物都冇埋。」

福思哭了:“我該怎麼辦?奶牛本來是農民送給我的禮物,因為奶牛吃了建築工人給我的茅草。建築工人給我茅草,因為他們折斷了摘水果的人給我的木棍。摘水果的人給了我木棍,因為他們打破了做蛋糕的雞蛋。那個蛋糕是給我姐姐結婚的禮物。現在,雞蛋沒了,蛋糕沒了,禮物也沒了。”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”


Chị Vusi suy nghĩ một lát rồi bảo: “Em trai Vusi của chị, chị không quan tâm đến quà. Chị thậm chí cũng không quan tâm tới bánh. Cả nhà chúng ta ở đây là chị thấy vui rồi. Bây giờ, hãy mặc quần áo đẹp lên và cùng ăn mừng ngày này!” Và đó là điều Vusi đã làm.

夫思嘅家姐諗咗一陣,就話:「夫思,我嘅乖細佬,我唔志在有冇份禮物。我都唔介意有冇個蛋糕。我哋今日聚埋一齊,我就已經好開心啦。你快啲著埋飲衫,同我哋一齊慶祝啦!」於是乎夫思就照做喇。

福思的姐姐想了一會兒,她說:“我親愛的兄弟,我不在乎有沒有禮物。我們今天聚在這裡,我就很高興了。穿上你漂亮的衣服,我們一起慶祝吧!”福思就照著她的話做了。

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.


作者: Nina Orange
插圖: Wiehan de Jager
譯文: Phuong Nguyen
語言: 越南語
級別: 4級
出處: 原文來自非洲故事書What Vusi's sister said
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 3.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF