返回故事列表
普通 PDF (全頁)
雙語 PDF
小冊子 PDF (適合打印)
Noong unang panahon, may isang masayang mag-anak.
好耐好耐之前,有一個好快樂嘅家庭。
很久很久以前,有一家人快樂地生活在一起。
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Pawang mga lalaki ang mga anak at hindi sila kailanman nag-aaway. Tinutulungan nila ang kanilang magulang sa bukid at sa gawaing-bahay.
班細路仔從來都唔會打交,仲成日喺屋企同埋農田度幫爹哋媽咪做嘢。
孩子們從來不打架,還幫助爸爸媽媽做家務,幹農活。
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Malaya nilang nagagawa ang anuman, maliban sa isang bagay. Hindi sila maaaring lumapit sa apoy.
但係佢哋唔准靠近火。
但是他們不能靠近火焰。
But they were not
allowed to go near a
fire.
Sa gabi lamang sila nagtatrabaho dahil sila ay mga sera!
佢哋淨係可以喺夜晚黑做嘢。冇計啦,因為佢哋都係用蠟做嘅!
沒辦法,他們只能在晚上工作,因為他們都是用蠟做的!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ngunit pinangarap ng isa na makita ang araw.
但係其中一個男仔好想出去,感受一下陽光。
但是其中一個男孩非常想出門,他想走到太陽底下看看。
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Isang umaga, hindi niya nalabanan ang matinding pag-aasam. Pinigilan siya ng kanyang mga kapatid…
有一日,佢終於忍唔住啦。雖然兄弟都警告過佢……
有一天,這種渴望太強烈了。雖然他的兄弟們警告過他......
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Subalit huli na ang lahat! Siya ay nalusaw na ng mainit na araw.
但係已經太遲啦!佢喺炎熱嘅太陽底下融咗。
但是太晚了!他在太陽底下融化了。
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Labis na nalungkot ang mga batang sera sa nakitang dinanas ng kapatid.
其他蠟做嘅細路仔見到佢哋嘅兄弟逐漸融化、消失,非常之傷心。
其他蠟做的孩子看到他們的兄弟融化消失了,非常傷心。
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Kaya gumawa sila ng paraan upang matupad ang kanyang pangarap. Sama sama nilang hinubog ang serang labi ng kapatid at ginawa itong ibon.
但係佢哋諗出咗一個好辦法:就係將融化咗嗰嚿蠟捻成一隻雀仔。
但是他們想出了一個好主意:他們把熔化的蠟塊捏成了一隻鳥。
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Dinala nila ang ibon sa tuktok ng bundok.
佢哋將變成雀仔嘅兄弟帶去一座高山上面。
他們把變成鳥的兄弟帶到了一座高山上。
They took their bird
brother up to a high
mountain.
At sabay ng pagsikat ng araw, lumipad ang ibon tungo sa liwanag ng araw, na may awit na taglay.
太陽慢慢升起,佢一路迎向晨光唱歌,一路遠走高飛。
太陽升起來了,他迎著晨光唱著歌,飛走了。
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
作者: Southern African Folktale
插圖: Wiehan de Jager
譯文: Arlene Avila
配音: La Trinidad Mina