返回故事列表

僕が街に向けて家を出た日 離開屋企去城市嘅日子 離家進城的那一天 The day I left home for the city

作者 Lesley Koyi, Ursula Nafula

插圖 Brian Wambi

譯文 Eri Souda

配音 Yumi Okano

語言 日語

級別 3級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


僕の村にある小さなバス停は人でいっぱいでバスの上に荷物を積み始めていた。地面にはバスに乗せるための、もっとたくさんの荷物がある。客引きはバスの向かう町の名前を叫んでいる。

我條村有個細細嘅巴士站,嗰度車水馬龍,非常之熱鬧,地下仲擺滿要搬上車嘅貨物,售票員會將巴士嘅目的地大聲嗌出嚟。

在我生活的村莊裡,有一個小小的大巴車站。大巴車站雖然小,但是人來車往,非常熱鬧,地上常常堆滿了裝載的貨物,售票員叫喊著大巴車開往的方向。

The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.


「街!街!西行き!」僕は客引きが叫んでいるのを聞いた。あれは僕の乗らないといけないバスだった。

我聽到售票員叫「入城啦!入城啦!向西行!」呢架就係我要乘坐嘅大巴。

我聽到售票員喊“進城啦!進城啦!往西去!”這就是我要乘坐的大巴車。

“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.


街行きのバスはもうすでに人で溢れていたが、さらに中へ入ろうとする人が押してくる。バスの下に荷物を詰め込んでいる人もいるし、車内の棚に詰め込む人もいる。

去城市嘅大巴幾乎坐滿,但係仲有大把人不停噉想擠入嚟。佢哋就將行李擺喺車頂,仲有啲人將行李擱喺車廂嘅行李架上面。

進城的大巴車幾乎坐滿了,但是人們還是不停地往裡面擠。一些人把行李放在車頂,還有一些人把行李放在車廂裡的架子上。

The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.


新しい乗客は、混んでいる車内でどこか座れる席を探そうとチケットを握りしめていた。幼い子どもをつれた女のひと達はは長旅に向けてくつろいでいた。

啱啱上車嘅乘客緊緊噉揸實自己嘅車飛,喺擠逼嘅車廂入面搵位坐,而啲婦女就安頓好自己嘅細蚊仔,準備開始漫長嘅旅程。

剛上車的乘客們緊緊地抓著他們的車票,在擁擠的車廂裡尋找座位,帶著小孩的婦女們都坐得舒舒服服的。

New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.


僕は窓際の席に座ることができた。僕の横に座っていた人は緑色のビニール袋を握りしめていた。彼は古びたサンダルと着古したコートを身につけており、とても不安そうだった。

我就搵到個窗口位擠埋去。隔籬嘅乘客緊緊揸實個綠色膠袋。佢著住對舊人字拖同埋件霉霉爛爛嘅外套,睇嚟好緊張。

我擠到了窗邊的一個座位裡。旁邊的乘客緊緊地抓著一個綠色的塑料包裹。他穿著破舊的涼鞋和外套,看起來很緊張。

I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.


僕は外を見て、僕の育った村を離れることを再確認した。僕は大きな街に行くのだ。

我望向窗外,先至意識到要離開培育我成人嘅村莊,要去大城市喇!

我朝窗外看去,這才意識到,我正在離開我長大的村莊,我要進城了!

I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.


荷物の詰め込みが終わり、乗客はみんな席についた。物売りはまだ乗客に商品を売ろうと中に押し入ってくる。みんな何を販売できるのかを叫んでいた。その言葉は僕には面白かった。

啲貨物終於搬晒上嚟,而乘客亦都坐好晒。有小販仲係噉擠入架車度,對住乘客大聲叫賣。我覺得佢哋講嗰啲嘢好好笑㗎。

貨物都裝載完了,乘客們都坐好了。小商販們還在努力地擠到車廂裡,向乘客們大聲叫賣著貨物。他們的話聽起來怪好笑的。

The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.


数人の乗客は飲み物を購入し、他の人は軽いおやつを買い、食べ始めた。僕のようにお金を持っていない人たちは、見ているだけだった。

有啲乘客買咗飲品,而有啲就買咗零食,仲即刻拆開嚟噍添。我呢啲冇錢嘅人就淨係可以睇住佢哋食。

有一些乘客買了飲料,還有一些乘客買了零食,正準備拆開來吃。像我一樣沒有錢的人只能看著。

A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.


これらの活動はバスの間もなく出発することを知らせるブーという音に遮られた。客引きは物売りたちに出て行くように大声を出した。

司機㩒咗幾次喇叭,要出發囉。售票員大聲嗌,叫啲小販快啲落車。

大巴車滴滴叫了兩聲,要開了,小商販的活動戛然而止。售票員喊著,趕他們下車。

These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.


物売りたちはバスから出るために押し合った。乗客に釣り銭を渡している人もいる。最後までもっと商品を売ろうとしている人もいる。

班小販推推㧬㧬噉落車,有啲仲忙住找錢俾人,而有啲就想把握最後一分鐘做生意。

小商販們推推搡搡下了車。一些人還在忙著找零錢,還有一些人賴著想最後再做點生意。

Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.


バスがバス停を出発したので、僕は窓の外を見た。僕はもうこの先村に帰ってくることがないかもしれない。と考えた。

大巴慢慢離開咗車站,我望住窗外,唔知道今後會唔會有機會返嚟喇。

大巴車緩緩離開了車站,我看著窗外,不知道今後會不會有機會回來了。

As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.


旅の道中、バスの中はとても暑かった。僕は目を閉じ、眠ろうとした。

旅程漸漸展開,車入面慢慢熱起上嚟,我瞇埋雙眼想瞌一陣。

旅程漸漸展開,車廂裡慢慢熱了起來,我閉上眼睛,想小睡一會兒。

As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.


でも僕は村のことを考えていた。お母さんは元気でいるだろうか。僕のうさぎは大きく育って、売れるだろうか。弟は僕の苗木に水をやることを覚えているだろうか。

但係我嘅思緒飄咗返屋企。我媽咪安唔安全呀?我養嘅兔仔賣唔賣到錢呀?我細佬記唔記得幫小樹苗淋水呀?

但我的思緒卻飛回了家。我的媽媽安全嗎?我的兔子會賣了賺錢嗎?我的弟弟會幫著給小樹苗澆水嗎?

But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?


途中、僕は僕のおじさんが住んでいる大きな街の名前を思い出した。僕は眠りにつくまで、ボソボソと言い続けていた。

喺路上,我努力記住我叔叔住喺城市度嘅地址。我一路迷迷糊糊噉講住個地址,一路瞓著咗。

在路上,我努力記住我叔叔在城市裡的地址。我迷迷糊糊地說著地址,沉沉地睡去。

On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.


9時間後、僕はバンバンという大きな音と、乗客に村へ戻ることを伝える呼びかけで目を覚ました。僕は小さなカバンを掴み、バスから飛び降りた。

過咗九個鐘,我被售票員嘅叫聲嘈醒,佢喺度嗌要坐車返條村嘅乘客。我拎返我個袋,跳咗落車。

過了九個小時,我被售票員的叫喊聲吵醒了,他在喊乘客坐車回村莊。我一把抓住我的包,跳下了車。

Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.


戻って行くバスはあっという間に人でいっぱいになった。もうすぐ東に向けて出発するのだろう。いま、僕にとって一番大事なことは、おじさんの家を探し始めることだ。

回程嘅大巴好快就坐滿晒,好快佢就會開返去東邊嘅村莊喇。對我嚟講,而家最緊要嘅就係要搵我叔叔間屋。

回程的大巴車很快就坐滿了,不久就要開回東邊的村莊去了。對我來說,現在最重要的事情就是找到我叔叔的家。

The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.


作者: Lesley Koyi, Ursula Nafula
插圖: Brian Wambi
譯文: Eri Souda
配音: Yumi Okano
語言: 日語
級別: 3級
出處: 原文來自非洲故事書The day I left home for the city
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 4.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF