返回故事列表

小さな種:ワンガリ・マータイの物語 一粒小種子:旺加里·馬塔伊嘅故仔 一粒小種子:旺加里·馬塔伊的故事 A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

作者 Nicola Rijsdijk

插圖 Maya Marshak

譯文 Kei Fukumoto, Konomi Nakagawa, Sayaka Yamamoto, Saari Yoshida

配音 Yumi Okano

語言 日語

級別 3級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


東アフリカのケニヤ山の斜面にある村で、お母さんと畑仕事をしている女の子がいました。なまえはワンガリといいます。

喺東非肯雅山嘅半山度,有條小村,村入面有個女仔同佢媽咪一齊喺農田度做嘢,呢個女仔叫做旺加里。

在東非肯尼亞山的山腰上,有一座小村莊,村莊裡有一個小女孩和媽媽一起在田裡勞作,這個女孩叫旺加里。

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


ワンガリは、外にいるのが大好きでした。ワンガリは、おうちの野菜畑で、マチェテという山刀を使って土を柔らかくします。暖かい土壌に小さな種を植えました。

旺加里好鍾意喺出便做嘢。喺佢屋企農田度,旺加里用開山刀劈開土地,喺溫暖嘅土壤度散播啲小種子。

旺加里很喜歡呆在戶外。在她家的農田裡,旺加里用彎刀劈開土地,把小種子播撒到溫暖的泥土裡。

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


ワンガリは、一日の中で夕焼け後の時間が一番好きでした。暗くなって、畑の野菜が見えなくなるとおうちに帰る時間です。狭い小道に沿って畑を通り、いくつか川を横切り家路につくのでした。

佢每日最鍾意嘅時間就係日落時分。當天黑咗,睇唔到花花草草嘅時候,旺加里就知道佢應該返屋企喇。佢喺穿過農田嘅小路徑度行行吓,有時仲要遇水過河添。

她一天中最喜歡的時候就是日落時分。當天黑了,看不到花花草草時,旺加里就知道她該回家了。她走在農田裡的小路上,還要過幾條河。

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


ワンガリはかしこかったので、早く学校に行きたくて仕方ありませんでした。しかし、お父さんとお母さんはワンガリに学校に行かせたくありませんでした。ワンガリに、もっとおうちの手伝いをして欲しかったからです。それでも、ワンガリが7歳になった頃、お兄さんがお父さんとお母さんに、ワンガリが学校に行けるよう一生懸命頼んでくれたので、ついに学校に行けることになったのです。

旺加里係一個好叻嘅細路女,佢急不及待噉想要去返學,但係佢爹哋媽咪就希望佢留喺屋企度幫手做嘢。旺加里七歲嗰陣時,佢大佬終於說服咗爹哋媽咪,俾旺加里去返學。

旺加里是個聰明的孩子,她迫不及待地想要去上學,但是她的父母希望她能在家,幫著幹農活。當旺加里七歲的時候,她的哥哥說服了父母,讓旺加里去上學。

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


ワンガリは学ぶことが大好きでした!ワンガリはたくさんたくさん本を読んで勉強しました。学校で良い成績をおさめていたワンガリは、アメリカの大学に行けることになりました。ワンガリはとても喜びました!もっとたくさん世界のことについて学べるからです。

旺加里好鍾意學嘢㗎!佢讀咗好多書,仲學到好多知識。佢嘅成績非常之好,好到有美國嘅大學寄錄取信嚟,邀請佢去美國讀書。旺加里太開心喇,佢真係好想去世界各地周圍見識吓。

旺加里太喜歡學習了。旺加里讀了很多書,學到很多知識。她的成績非常好,最後收到了美國大學的錄取信,邀請她去美國讀書。旺加里太興奮了,她真想去世界各地走走看看。

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


アメリカの大学でワンガリは知らなかったことをたくさん学びました。植物についてや、その育て方も学びました。そして彼女は、自分がどうやって育ったかを思い出しました。ケニアのきれいな森にある木々の陰で、お兄ちゃんと遊んでいたことです。

喺美國大學嗰便,旺加里學到好多新嘢。佢研究植物同佢哋嘅生長過程。佢諗起自己係點樣長大嘅:同班兄弟喺美麗嘅肯雅森林度玩遊戲。

在美國的大學裡,旺加里學到了很多新鮮事物。她研究植物,以及它們的生長過程。她想起她自己是怎麼長大的:她和兄弟們在美麗的肯尼亞森林裡玩耍。

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


アメリカの大学で学べば学ぶほど、ワンガリはいかに自分がケニアの人々を大切に思っているかを実感しました。ワンガリは、大好きなケニアの人たちに幸せで、自由でいてほしいと思うようになりました。学べば学ぶほど、ほど、アフリカにある自分の家のことを思い出しました。

佢學得越多,就越熱愛肯雅人民。佢想幫助肯雅人民過自由、快樂嘅生活。佢學得越多,就越掛住自己喺非洲嘅家鄉。

她學得越多,就越熱愛肯尼亞人民。她想要幫助肯尼亞人民過上自由、快樂的生活。她學得越多,就越想念自己在非洲的家鄉。

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


大学での勉強を終わると、ワンガリはケニアに戻って来ました。しかし故郷の環境は大きく変わっていました。巨大な農場があたり一面に広がり、女性たちは料理に使う火をおこすための木さえ手に入れることが出来ず、人々は貧しく子供たちはおなかをすかせていました。

旺加里完成咗學業之後,佢就返咗去肯雅,但係佢嘅祖國已經今非昔比啦。周圍都係新起嘅農場,婦女都搵唔到柴嚟煮飯。人哋過住窮苦嘅日子,佢哋嘅細蚊仔又飢腸轆轆。

當旺加里完成學業時,她回到了肯尼亞,但是她的祖國已經今非昔比了。大地上建起了農場,婦女們找不到柴火做飯。人們過著窮苦的日子,孩子們飢腸轆轆。

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


ワンガリはどうすればよいのかを知っていました。女性たちに種から木を育てる方法を教え、彼女たちは木を売り家族を養うお金を稼ぐことができました。女の人たちはとても喜びました。ワンガリは人々が自分に自信を持って、強くなれるよう、手助けをしました。

旺加里知道自己要做乜嘢嘞。佢教咗啲婦女點樣用種子種出大樹。啲婦女賣樹賺錢,補貼家用。啲婦女都好開心。旺加里令到佢哋覺得自己變得堅強勇敢。

旺加里知道自己要做什麼。她教婦女們如何用種子種出大樹。婦女們賣樹賺錢,補貼家用。婦女們都很高興。旺加里使她們覺得自己變得堅強勇敢了。

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


時が過ぎて、種が木になり、新しい木が森に育ち、川の水が再び流れ始めました。ワンガリの教えはアフリカ中に広まり、今日では何百万もの木々がワンガリの種から育ちました。

時光飛逝,小樹長成參天大樹,又匯聚成森林,河水穿流而過。旺加里嘅辦法傳遍咗成個非洲。今日,因為旺加里當初嘅種子,已經長出咗幾百萬棵大樹。

時光飛逝,小樹長成了參天大樹,又匯聚成了森林,河水穿流而過。旺加里的辦法傳遍了非洲。今天,因為旺加里當初的種子,已經長出了幾百萬棵大樹。

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


ワンガリは一生懸命働きました。世界中の人々が彼女に注目して、彼女に有名な賞を授けました。それは、ノーベル平和賞という賞です。ワンガリは、アフリカの女性で初めてノーベル賞をもらうことができたのです。

旺加里一直都好努力噉做嘢。全世界嘅人都注意到佢嘅工作,仲頒咗個好出名嘅獎俾佢,叫做諾貝爾和平獎。佢亦都係非洲第一位獲得呢個殊榮嘅女性。

旺加里努力工作,引起了全世界的注意,人們授予她諾貝爾和平獎,她是非洲第一位獲得這份殊榮的女性。

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


ワンガリは、2011年に亡くなりました。しかし、美しい木々を見れば、今でも私たちはワンガリのことを思い出すことができます。

旺加里喺2011年過身,但係每次我哋見到棵大樹嘅時候,都會諗返起呢位傑出嘅女士。

旺加里在2011年去世,但是每次我們看到大樹時,都會想起這位傑出的女性。

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


作者: Nicola Rijsdijk
插圖: Maya Marshak
譯文: Kei Fukumoto, Konomi Nakagawa, Sayaka Yamamoto, Saari Yoshida
配音: Yumi Okano
語言: 日語
級別: 3級
出處: 原文來自非洲故事書A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 4.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF