昔々、人々は何も知らなかった。彼らは農作物の育て方も、服の縫い方も鉄の道具も作る方法も知らなかった。空に住んでた神ニヤメが世界のすべての知恵を持っていた。彼はそれを安全に粘土でできた壺にしまっていた。
好耐好耐之前,人類乜都唔識。
佢哋唔識點耕田織布,亦都唔識點做鐵嘢。
因為天上嘅尼亞美神將世界所有智慧都柄埋响個瓦煲入面。
很久很久以前,人們什麼都不知道。
他們不知道怎麼耕田織布,也不知道怎麼製造鐵器。
天上的尼亞美神把世界所有的智慧都藏在一個砂鍋裡面。
Long long ago people didn’t
know anything. They didn’t
know how to plant crops, or
how to weave cloth, or how to
make iron tools.
The god Nyame up in the sky
had all the wisdom of the world.
He kept it safe in a clay pot.
ある日、ニヤメは知恵の壺をアナンシにあげることにした。アナんシは粘土でできた壺の中をのぞき込む度に、何か新しいものを学んだ。彼はそれを楽しんだ。
有日,尼亞美決定將智慧瓦煲交俾蜘蛛神阿南西。
每次阿南西打開瓦煲睇入去,佢就會學到新嘢,真係好興奮!
有一天,尼亞美決定把藏有智慧的砂鍋交給蜘蛛神阿南西。
每當阿南西揭開砂鍋往裡看,他就會學到新的東西。他感到很興奮!
One day, Nyame decided that
he would give the pot of
wisdom to Anansi.
Every time Anansi looked in the
clay pot, he learned something
new. It was so exciting!
強欲なアナンシはこう思った。「高い木の上に壺を置いておけば安全だ。そうしたら独り占めすることができる!」彼は壺を長い紐でお腹に巻いた。木を登り始めた。しかしずっと膝の間で壺が跳ねて木を登ることは難しかった。
貪心嘅阿南西同自己講,
「我將瓦煲擺响樹頂上面,噉樣所有嘅智慧都剩係屬於我嘅!」
所以,佢織咗條長長嘅絲線出嚟,將瓦煲綑實,然後將絲線另外一端綁住响自己個肚度。
佢開始擒上嗰棵樹,
但係瓦煲成日撞到自己隻腳,擒起上嚟好辛苦。
貪心的阿南西跟自己說,
“我把砂鍋安放在樹頂上,那樣所有的智慧就都只屬於我了!”
所以,他織出了一條長長的絲線,把砂鍋牢牢地拴住,然後把絲線的另一端繫在自己的肚子上。
他開始往那棵樹上爬,
可是砂鍋總是撞到他的腿,爬起來很辛苦。
Greedy Anansi thought, “I’ll
keep the pot safe at the top of a
tall tree. Then I can have it all
to myself!”
He spun a long thread, wound it
round the clay pot, and tied it to
his stomach.
He began to climb the tree. But
it was hard climbing the tree
with the pot bumping him in the
knees all the time.
ずっとアナンシの若い息子は木の下でそれを見ながら立っていた。そして彼はこう言いました。「お腹の代わりに、背中の方に壺を結んだほうがかんたんじゃない?」アナンシは背中の方に粘土でできた知恵の壺を結びつけてみたが、本当にそのほうが簡単だった。
阿南西個仔由樹底下乜都見到晒啦。
佢同阿南西講,「將瓦煲孭住喺背脊上面咪就更加容易囉?」
於是乎阿南西就孭起咗個瓦煲,果然容易好多。
阿南西的兒子在樹底下看到了一切。
他跟阿南西說,“把砂鍋扛在背上不就容易了嗎?”
於是阿南西就試著把砂鍋扛在背上,果然容易很多。
All the time Anansi’s young son
had been standing at the
bottom of the tree watching. He
said, “Wouldn’t it be easier to
climb if you tied the pot to your
back instead?”
Anansi tried tying the clay pot
full of wisdom to his back, and it
really was a lot easier.
すぐに木の頂上に着いた。しかしそこで彼は止まって、こう考えた。「僕は全ての知恵を持っているはずなのに、自分の息子の方が賢いじゃないか!」アナンシはこのことにとても怒って、壺を木からほうり投げた。
阿南西好快就爬到樹頂上。
但係佢突然諗到一個問題:
「世界所有嘅智慧而家應該係屬於我嘅啦,但係頭先我個仔竟然叻過我嘞喎!」
阿南西激到爭啲跳起上嚟,佢嬲到竟然將個瓦煲掟落地下。
阿南西很快就爬到樹頂上。
可是他突然想到一個問題:
“擁有所有智慧的人應該是我,可是剛才我兒子居然比我還聰明!”
阿南西氣得差點跳起來了,一氣之下竟把砂鍋扔到樹下。
In no time he reached the top of
the tree.
But then he stopped and
thought, “I’m supposed to be
the one with all the wisdom,
and here my son was cleverer
than me!”
Anansi was so angry about this
that he threw the clay pot down
out of the tree.
壺は壊れて地面にバラバラに割れた。その知恵はみんなに自由に共有された。そうやって人々は農業や服の作り方や、鉄製の道具の作り方、そしてその他の全ての知恵を学ぶことができた。
瓦煲一落地就變成碎片。
瓦煲打爛咗,世界所有嘅智慧亦都走咗出嚟,等大家自由分享。
就係噉,世界嘅人民先至學識點耕田、點織布,點打鐵做鐵器,仲有所有而家啲人識做嘅一切。
砂鍋一落地就碎成小片。
砂鍋碎了,所有的智慧也跑了出來,大家可以自由分享了。
就是這樣,世上的人們才學會如何耕田、如何織布,如何打鐵做鐵器,還有所有現在人會做的一切。
It smashed into pieces on the
ground. The wisdom was free
for everyone to share.
And that is how people learned
to farm, to weave cloth, to
make iron tools, and all the
other things that people know
how to do.