返回故事列表
普通 PDF (全頁)
雙語 PDF
小冊子 PDF (適合打印)
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
有一日,媽咪買咗好多生果。
有一天,媽媽買了很多水果。
One day, mama got a lot of fruit.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
我哋問:「幾時可以食生果呀?」媽咪就話:「我哋今晚先有得食。」
我們都問她:“什麼時候可以吃水果?”媽媽說:“等今天晚上再吃。”
“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
我大佬拉希姆好貪心,樣樣生果都想試吓,結果食咗好多。
我哥哥拉希姆很貪吃,所有的水果都想嚐嚐。結果他吃了很多。
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
細佬大叫:「睇吓拉希姆做嘅好事!」我就跟住話:「拉希姆好曳好自私。」
弟弟叫著說:“看看拉希姆做了什麼!”。我跟著說:“拉希姆很調皮很自私。”
“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
Maman est fâchée contre Rahim.
媽咪好嬲拉希姆。
媽媽對拉希姆很生氣。
Mother is angry with Rahim.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
我哋亦都好嬲拉希姆,但係拉希姆一啲都唔慚愧。
我們也對拉希姆很生氣。可是拉希姆並不感到慚愧。
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
小細佬就問:「你會唔會罰拉希姆呀?」
小弟弟問:“拉希姆不是該罰了嗎?”
“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
媽咪就警告拉希姆:「你好快就會後悔㗎啦。」
媽媽警告說:“拉希姆,你很快就會後悔的。”
“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
Rahim ne se sent pas bien.
冇幾耐,拉希姆果然開始唔舒服。
不久,拉希姆果然開始感到噁心起來。
Rahim starts to feel sick.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
拉希姆細細聲話:「我個肚好痛呀。」
拉希姆小聲說:“我肚子很疼。”
“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
媽咪預咗會噉樣嘅。拉希姆正受到生果嘅懲罰!
媽媽早料到會發生這樣的事情。拉希姆受到了水果的懲罰!
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
後來,拉希姆同我哋道歉話:「我以後唔會再咁貪心㗎喇。」我哋全部人都相信佢。
後來,拉希姆跟我們道歉說:“以後我再也不會貪吃了。”而我們這次都相信他!
Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
作者: Adelheid Marie Bwire
插圖: Melany Pietersen
譯文: Suzanne Alban, Translators without Borders
配音: Monique Bournot-Trites