Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
呢個係卡麗。佢今年七歲。喺肯雅嘅當地方言入面,呢個名係「好人」嘅意思。
這是卡萊。她今年七歲。在肯尼亞當地方言裡,這個名字是“美好事物”的意思。
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
卡麗朝頭早瞓醒,同棵橙樹講:「橙樹吖,唔該你快高長大啦,生啲又大又甜嘅橙俾我哋!」
卡萊早上醒來,跟橙子樹說:“橙子樹啊橙子樹,快點長大吧,給我們結好多又大又甜的橙子!”
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
喺卡麗行路返學嘅路上佢就同草地講:「草地吖,唔該你一定要生綠啲,唔好枯乾晒吖。」
在卡萊走路去上學的路上,她對草地說:“草地啊草地,你一定要長得綠油油的,別乾枯了。”
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
卡麗路過啲野花,佢就同啲野花講:「野花吖,唔該你哋一路開花唔好停啦,等我可以將你放喺頭上面。」
卡萊路過了野花,她對野花說:“野花啊野花,你們盡情地開放吧,這樣我可以把你們夾在我的頭髮裡。”
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
卡麗仲同學校左近嘅灌木叢就話:「灌木吖,唔該你哋生得強壯啲,噉啲衰人就唔入到嚟學校啦。」
卡萊還對學校附近的灌木叢說:“灌木啊灌木,你們一定要長得壯壯的,這樣壞人就進不了學校了。”
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
當卡麗由學校返到屋企,佢又去睇吓棵橙樹,問佢話:「你啲橙熟未呀?」
當卡萊從學校回到家裡,她又去看了看橙子樹,問它:“你結橙子了嗎?”
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »