Tingi vivía con su abuela.
Tingi te rete kay grann li.
Tingi vivait avec sa grand-mère.
Cuidaba a las vacas con ella.
Li te okipe bèf yo ak grann li.
Il gardait les vaches avec elle.
Un día llegaron los soldados.
Yon jou sòlda parèt.
Un jour, des soldats arrivèrent.
Se llevaron las vacas.
Yo pran tout bèf yo.
Ils emmenèrent les vaches.
Tingi y su abuela huyeron para esconderse.
Tingi ak grann li sove al kache.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
Se escondieron en el monte hasta la noche.
Yo rete kache nan bwa yo jis lannwit rive.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
Pero los soldados regresaron.
Enpi sòlda yo tounen.
Puis les soldats revinrent.
La abuela tomó a Tingi y lo escondió debajo de las hojas.
Grann Tingi kouvri kò yo ak fèy bwa.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
Uno de los soldados puso su pie directamente sobre él, pero Tingi se quedó en silencio.
Yonn nan sòlda yo mache sou Tingi, men Tingi pa rele.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
Cuando estuvieron a salvo, Tingi y su abuela salieron.
Lè danje a fini Tingi ak grann li leve.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
Se escabulleron a casa muy tranquilamente.
Yo tounen lakay yo san yo pa fè bwi.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.