Download PDF
Back to stories list

Niños de cera Timoun lasi Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Karina Vásquez

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Había una vez una familia que vivía muy feliz.

Nan tan lontan te gen yon fanmi ki tap viv ak kè kontan.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.

Yo pa te janm goumen yonn ak lòt. Yo te ede paran yo nan kay la ak nan jaden an.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Pero tenían prohibido acercarse al fuego.

Men, yo pa te gen dwa ale twò pre dife.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!

Yo te fè tout travay sa yo nan lannwit paske yo te fèt ak lasi!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.

Men yonn nan ti gason yo te anvi wè limyè solèy la.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…

Yon jou anvi sa a te gwo anpil. Frè li avèti’l …

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.

Men, li te twò ta! Li fonn nan solèy cho a.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.

Timoun yo te si tèlman tris lè yo wè yo frè ap fonn.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.

Yo fè yon plan. Yo pran lasi, yo fonn lasi a enpi yo fè’l tounen yon zwazo.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.

Yo mennen frè zwazo yo sou tèt yon mòn wo.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.

Lè solèy la leve, zwazo an vole pandan l’ap chante nan limyè maten an.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF