Download PDF
Back to stories list

La decisión Desizyon La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Karina Vásquez

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.

Kominote kote’m rete an gen anpil pwoblèm … Nou blije kanpe nan yon liy byen long pou nou pran dlo nan yon grenn tiyo.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Esperábamos la comida que otros donaban.

Se lòt moun ki bannou manje.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.

Nou fèmen kay nou bonè paske nou pè vòlè.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Muchos niños abandonaban la escuela.

Anpil timoun kite lekòl.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.

Ti jèn fi yo ap travay kòm sèvant nan lòt kominote.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.

Ti gason yo ap flannen nan kominote a pandan ke lòt ap travay nan jaden moun.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.

Lè gen van, papye fatra al koke sou pyebwa ak nan lantiraj yo.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.

Moun te konn blese ak vè kase ke lòt moun jete atè a.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.

Enpi yon jou tiyo an pat gen dlo ladan’l ankò. Tout bokit te vid.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.

Papa’m deside ale kay chak moun pou’l mande yo vini nan reyinyon kap òganize nan kominote a.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.

Moun yo chita anba yon gwo pyebwa pou yo koute sa kap di.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”

Papa’m kanpe pou li di “Nou bezwen mete tèt nou ansanm pou nou jwenn solisyon nan pwoblèm nou yo.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”

Jima, yon ti gason wit lane ki te chita sou yon branch pyebwa di “Mwen kapab ede nan netwaye.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”

Yon fi leve pou’l di “Fi yo kapab ede nan fè jaden.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”

Yon gason leve pou’l di: “Gason yo kapab fouye yon pwi.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.

Nou tout di nan menm moman an “Nou dwe chanje lavi nou.” Depi jou sa a nou mete tèt nou ansanm pou nou jwenn solisyon nan pwoblèm nou yo.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF