L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Khari bēgu mâǃkhais sida ǃāros ǃnâ mâs ge kaise a ǀhawe khoen tsî ǃnaoǃnāsa bē xa. ǃHūb ai i ge noxoba gui xūn ǃnaohe nîse ge īna ge mâ i. ǃNao-aogu ge ǁîgu bēgu ra ǃgûǀî ǀgauba ra ǁgauǁgause gere ǃau.
Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.
“Kaiǃā! Kaiǃā! Hurioasa ǃoa!” Ti ta ge ǃnao-aob ra mîsa ra ǁnâu. ǁNāb ge bēb hîna ta nî ūse ība.
J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.
Nē kaiǃā bēb ge ǁaupexa ge ǀoa hâ i, xawen ge noxopa gui khoena gere ǁgūtsâ ǃapasa. ǀNîn ge ǁîn di ǃgaeǀkhāde bēb ǃnâka ge pakhe hâ i. Naun ge bēb ganagab ai pakhe hâ īse.
L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.
ǀAsa ǃnarisao-aon ge ǁîn tiketde ǁkhammâi hâse nûǃkhai-e nē ǀoa hâ bēb ǃnâ ra kōmâ. Taradi khariǀgôarona ūhâ di tsîn ge nē kaixū ǃnarisa ra humisense ra nû-unuǃnâ.
Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.
Tita ge mûuidaos xōǀkhā ra ǀāgāsen. Nûxōǀkhā ta ge khoe-i ge ǃam plastik ǁgaruba ǃgarise ge ǃkhō hâ i. ǁÎb ge ǀoro ǁkharode ge ana hâ i, ana ǀorohe hâ jab ǀkhā, tsî kaise ǃhuri hâse gere mûsen.
Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.
ǃAukab ai ta ra kō ǁaeb ai ta ge ra mûan khariǃāsa ta ra ǁnāxūsa, kai-ai ta ge ǃāsa. Kaiǃāsa ǃoa ta ge ra ī.
Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.
ǃGaeǀhāde ǃnaotoahe tsîn ge hoa ǃnarisao-aona nôa. ǁAmaxū-aon ge noxoba bēb ǃnâ ra ǀāgāsen în ǃnarisao-aon ai ǁîn xūna sī ǁamaxū ka. Mâ i hoa i ge ǁamaxūn ra xūna gere ǃhaose. Mîdi ge kaise ǃhaose gere ǀōbate.
Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.
ǀOro ǃnarisao-aon ge ān nî xūrona ge ǁama, naun ge khari ûxūrona ǁama tsî a ǁgaetsoatsoase. ǁNîn hîna ge mari-e ūhâ tama hâ în, tita khamin, ge kōǃkharas ǀguisa gere dī.
Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.
Nē ǁaxasib ge bēb huters ǀōb xa ge hanihe, ǁgauǁgaus ǃnarioa da ras disa. ǃNao-aob ge ǁamaxū-aona ra ǃkhaoba în bēba xū ǁgôa ga.
Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.
ǁAmaxū-aon ge hāgu ra se bēba xū gere ôa-am ǁgôasa. ǀNîn ge khari marina gere mā-oa. ǁKhātin ge nauna harugu xūna ǁamaxūsa noxoba gere dītsâse.
Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.
Bēb ra ǁîb māǃkhaisa xū gaebe ǁaeb ai ta ge mūuidaosa ra kō. Âi ta ge ra, tsâbe ta ǁkhawa ǃgāroǃāsa ǃoa nî oahāsa.
Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.
ǃNaris ra aiǃgû khami îb ge bēb ganakaba kaise ge ǀgam. ǁOmsa ra ǁkhorese ta ge mûde ra ganam.
Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.
Xawes ge ti âisa omsa ǃoa ra oa. Ti mamasa ǃnorasa îs nî? Ti ǃôade xare mari-e kuru i di nî? Tsâbe ti ǃgâsaba âihō îb nî ti hairode nâbatesa?
Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?
Garu ta a daob ǃnâ ta ge ti ǁnaob kaiǃās ǃnâ ra hâ ǃkhais ǀōnsa ra ǁkhāpesen î ta ǃkhōmâisi ǁkhā ga. ǁAeb ǀkhā ǁîsa ra gaiseb ge ra ǁom.
En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.
Khoese īrgu khaoǃgâ, ta ge ǃgari huwib tsî ǃnarisarao-aon gaihes hāxū ta ra ǃgaroǃās dib ǀgaub xa ra ǃhuirihai. Ti khari ǁgarurosa ǁgope tsî ta bēba xū ra uriǁgôa.
Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.
Oa dawasen ra bēb ge ǃkhaese ra ǀoa. ǀGūǁaeb ge ǁîba aioas ǁga nî ǃnari-oa. Tita nēsi a hâhâsaba xū i ge, ti ǁnaob omsa ôatsoatsoasa.
L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.