L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
ǂKham ǀgôaros ge ǀ¡sa īsi-e ǃn¡se ra mû.
Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.
Nē īsi- i ra ǃgû ǀg¡s koses ge ǃgom tarekhoesa ra mû.
Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.
Nē ǂkham ǀgôaros ge tao rase, xawe ǃao tamase nē khoes ǁga ra ǃgûǀg¡.” Ūbasen si ta ge nî,” tin ge ǂkham ǀgôarosa khoena ra mîǀgui. “ǁÎ ôagura da ge nî ǃûi tsî nî ǃnorasase ¡hâ.”
Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »
ǀGôaro i nî hōhe ǁaeb ge ge ǀoa.”ǁGâi!” “ǂNamna ǀkhī-¡!” “ǁGam-i!” “ǁGâiiiiii!”
Xawen ge ǀgôaro-e mû,on ge hoana ǃhurib x age uri oa. ” Donki- i!”
Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »
ǁÎn ge ge ǂnoagu tsoatsoa.”Sada ge go mî mamasas tsî ǀgôaro- i tsîna da nî ǃnorasase ¡hâ ti,xui-ao da ge ǁnāsa nî dī,” timin ge ǀnîna ra mî. “Xawe ra ge ǁîra ts¡ǃōba nî ǀkh¡-¡” tin nauna ram î.
Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.
Nē taras ge ǁkhawa ge si ǀguri hâ. ǁÎs ge gere ǂhâ,tare-es nē ǀgôaro-i ǀkha nî dī ǃkhaisa. ǁÎs ge gere ǂhâ tare-es nî dī-¡sense.
Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.
ǀUnis ais ge ge ¡ǃoa khoe-ôagura a ǃkhaisa.
Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.
Nē ǀgôa i ga ǃnae i ge khami ǀgui hâhâ o,o i ge ga ǃgomsi tama hâ. Xawe i ge nē donki ǀgôaro-e kai i ra o ra kai, ega i mamasas ǁâb ai ǂâu tamas kose. Matikōseb ga dītsâ,xaweb ge khoe i khami tanisen ǁoa. ǁÎb mamas ge kaise ge tsau hâ i. Nau ǀgurun ǀguin ra dī sîsengas ge gere ǀnîǃnāde dī kaibi.
Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.
Donkib ge kaise nē ǃkhais xa tao tsî ǃn¡se ǃgarise ge ǃkhoebē.
La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.
Donkib ǃnâb ge ǀgarusa ǂâis tsî ǁaib tsîna ge omkhâisen. Nē x¡-e dī ǁoa,nau-e dī ǁoa tib ge i. Nēba ī ǁoa, nauba ī ǁoa tib ge i. ǀGuitsēb ge kaise ǁaixa tsî ǁîb mamasa ge ǂnā,îs ǃh¡b ai si ǁnā.
Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.
ǁÎb ge ǃkhoeǀû ǁaeb ai i ge ǀnai ge ǃkhae i, tsîb ge Donkiba ge kā. “Uuu Uuuu?” tib ge ǃkhaeb ǃnâ ra tupu. “Uuuu Uuuu”? ti ra ǀgana oa. ǁÎb ge ǀguri ge hâ i. Bols khamib ge ǃgupuse ge amiǂgāsen,tsîb ge ǃgam ǂomsa ge ǁom.
Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.
Kaira aob ra kōbi seb ge Donkiba ge ǂkhai. ǁÎb ge kaira aob di mûdi ǃnâb ge kō, o ǃâubasen-e ge hō.
Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.
Donkib ge nē kaira aob ǀkha ge sī ǁan,tsî ge matib nî ûiǃkharu ǀgausa ge ǁkhāǁkhāhe. ǃGâ tsîb ge Donkiba ge ǁkhāǁkhāsen,tsîb ge kaira aoba ǁkhāsa gere dī. ǁÎkha ge huigu tsî ǀguiba gere âiǁae.
Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.
ǀGui ǁgoagab ge kaira aoba ge Donkiba ǂgan îb ǃhommi ai ǂamǃnâb kose tani ǃapabi.
Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.
Kaise ǀgapise kha ge ǃâudi ǁaegu ge ǁom. Donkib ge ǁîb mamas ǀaesen hâ tsî ǁîba ra ǂgai ti ra ǁhapo. ǃHuri ǂkhaib ge o…
En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…
…ob ge ǀhōsab, kaira aoba ge ǃâudi ǀkha kābē.
… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.
ǀUnis aib ge Donkiba tare-eb nî dīsa ge ǂan i.
Âne sut finalement quoi faire.
ǁÎb mamasas kā hâ ǀgôab âs xa ra ǃoamâ, hîab ge Donkiba ǁîsa ge si hō. Gaxuse ra ge aibe ge kōgu,tsî ra ge kaise ǀgaisase ge ǁnamǂgāgu.
Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.
Donki ǀgôab tsî mamasas hâra ge ǀguiba ge kaikhâi tsî ǂguiǃnâgu ǀgauna ge hō ûiǁare ra nîba.ǁÎra ǂnamipe hâ khoen tsî nau ǀaokhoen tsîn ge ǂause ge hâǁare tsoatsoa.
L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.