Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Anis tsî ǃAriǃkhās hâra xa Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Petrus Josob

Langue khoïkhoï

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


ǀGuitsē ra ge Anis tsî ǃAriǃkhās hâra ge khoeǀhōgu i. ǁîra ge nau anin ǀkha ǂkhîb ǃnâ ge ǁanǁare hâ i. ǀGui-i âra tsîn ge ge ǁkhana ǁoa i.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


ǃÂtsūǀkhāb ge ǀguitsē ǁnā ǃhūb ǃnâ ge hâ i. ǃAriǃkhās ge kaise ǃnūse ǂû-e hōs ǃaroma nî ǃgûse i. ǁÎs ge kaise tsau hâse ge oaǀkhī.”Supu ǀgau i ge nî hâ ǃgûs di-e!” tis ge ǃAriǃkhāsa ra mî.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


ǃGâi ǃoeǂoms khaoǃgâs ge Anisa kaise ǃgâi ǀawesa ge ūhâ i. Nau anina xu ra ǁnā ǃamgas ge gere ǀhaoǀhao.”ǀKhim nē ǃamga sam di ǃamgu ai ǂomǁgui,”tis ge ra mî.”ǁNās ge ǃgûsa tsâse a supusupu ǁkha.”

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


ǃAriǃkhās ǀguis ge ǁnā ǃgaroǃās ǃnâ ge nala ūhâ i, tsîs ge ǂguro ge ǂom tsoatsoa. ǁÎs ge îxa ǁgawokha ge ǂombasen,tsî Anis ǀgapise ge ǁkhana. Anis tsîn ge nē nala ge ǀkhuwi,xawes ge ǃhaese ǁîsa ge ǂoms xa tsau. ǁÎs ge kāb ai nala ǁgui tsî ôasana ǂûdīǃnâ-oms ǃnâ gere ǂûdība.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Nau anin ge ǃAriǃkhās ra ǁkhanabē ǀgausa ram û. ǁÎn ge Anis ai nala ge ǂgan,în ǁîn tsîna ǁgawona kurubasen. Hoa anin ge ega ǀhomaib ai gere ǁkhanamâ.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Anis ge oms tawa ge ǀkhai i ,ǀuniga anis hîa ge nala ǀkhuwis ge nala oaǀkhī-ū o. Ôasan ge nala ǃkhōǃoa tsî ge ǀhuru-ūbi tsoatsoa. ǀHuru tsautsausen,tsîn ge nala ǃhūb ǃnâ ge ǀuru ǁgui.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


ǃUia ǁaeb ais ge ǃAriǃkhāsa ge oaǀkhī. ǁÎs ge nali âsa ra hā ǂgan-oa, îs ǃgomǀgorahe ge ǃamga ǂomǁae ǁkha. Anis ge kāb ai kō, ǂûdīǃnâ-oms ǃnâ kō,tsî oms ǃauga tsîna ge kō,xawes ge ǀguis khama i ǃkhai-i tawas tsîna nala hō tama hâ.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


“ǀGui tsēs ǀguisa mā tere,tis ge Anisa ra ǃAriǃkhās ǃoa ǀkhoma. Osas ge sa ǁgawokha ǁkhawa ǂomǁae, ǁkhanabē tsî si ǂûna ôa ǁkha.” “ǀGui tsēs ǀguisa” tis ge ǃAriǃkhāsa ra mî. ” Nalas ga hō tama i,os ge sa ôarona xu ǀguiro-e matares ase nî mā te.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Sao ra tsēs ge ǃAriǃkhāsa sī,os ge Anisa ǃhūb ǃnâs ra ǁhoramâse ge si ǀhao-u, xaweb ge nalda ge ǀkhai i. ǃAriǃkhās ge ǃnoesase ǁkhanaǁnâ tsî ǀgui anirosa ǃkhō, tsî ge ǁkhanabē ūsi. ǁNā tsēsa xus ge ǃAriǃkhāsa, Anisa ǃhūb ǃnâs ra nala ǁhoramâse ra mû.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Tsî ǃAriǃkhās ǁgawogu di sommi ra ǃhūb ai ǁgausens koses ge Anisa, ǁîs anirona ra ǃkhâikhom. “ǃGora tsî ǂnâsa ǃhūba xu ǂgō.” Tsîn ge anirona ra ǃeream “Sida ge gâre tama hâ, ǃkhoe da nî” ti.

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Petrus Josob
Langue: khoïkhoï
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF