Retour à la liste des contes
Ukukandwa
Punition
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Joseph Mwansa
L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Ubushiku bumo bamaayo balikwete ifisabo ifingi.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
Twalipwishe, “Ni lilali tuleelyako ifisabo?” Bamaayo abati, “Tuleelya ifisabo ubushiku.”
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
Ndume yandi Rahim alifunuka. Aletoma fyonse ifisabo. Alile ifingi.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
“Moneni ifyo Rahim acitile.” kandume yandi kapunda. Nayasuka ati, “Rahim toomfwa kabili aliitemwa.”
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
Bamaayo balifulilwe Rahim saana.
Maman est fâchée contre Rahim.
Bonse naifwe twalifulilwe Rahim. Nomba Rahim tasakamene.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
Akamwaice kandi kaipwishe ati, “Tamwamukande Rahim.”
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
Bamaayo bamusokele abati, “Calakubipila nomba line.”
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
Rahim atampile ukumfwa ukulwala.
Rahim ne se sent pas bien.
Rahim atotosha ati, “Ulufumo lwandi lwalakalipa.”
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Bamaayo balishibe ukuti ifi filecitika. Ifisabo fileekanda Rahim.
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Panuma, Rahim alombele ubwelelo kuli ifwe. “Nshakafunuke nakabili.”Alaya. Bonse twalimusuminishe.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Écrit par: Adelheid Marie Bwire
Illustré par: Melany Pietersen
Traduit par: Joseph Mwansa