Download PDF
Back to stories list

Crianças de cera Children of wax Niños de cera

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Priscilla Freitas de Oliveira

Read by Alfredo Ferreira

Language Portuguese

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Era uma vez uma família feliz.

Once upon a time, there lived a happy family.

Había una vez una familia que vivía muy feliz.


Eles nunca brigavam um com o outro. Ajudavam seus pais em casa e no campo.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.


Mas estavam proibidos de chegar perto do fogo.

But they were not allowed to go near a fire.

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.


Eles tinha que fazer todo seus trabalhos durante a noite, porque eram feitos de cera.

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!


Mas um dos meninos desejava sair à luz do dia.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.


Um dia esse desejo estava muito forte. Seus irmãos o avisaram…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…


Mas era tarde demais! Ele derreteu com o calor do sol.

But it was too late! He melted in the hot sun.

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.


As crianças de cera ficaram muito tristes vendo seu irmão derretendo.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.


Mas tiveram um plano. Moldaram o pedaço de cera derretida em cima de um pássaro.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.


Levaram o irmão pássaro numa montanha bem alta.

They took their bird brother up to a high mountain.

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.


E quando o sol se levantou, ele saiu voando, cantando sob a luz da manhã.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Priscilla Freitas de Oliveira
Read by: Alfredo Ferreira
Language: Portuguese
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF