Λήψη PDF
Επιστροφή στον κατάλογο ιστοριών

بڕیاردان Απόφαση

Κείμενο Ursula Nafula

Εικονογράφηση Vusi Malindi

Μετάφραση Agri Afshin

Γλώσσα κουρδικά

Επίπεδο Επίπεδο 2

Αφήγηση της ιστορίας Ήχος ιστορίας ακόμη δεν είναι διαθέσιμος.


گوندەكەی من كێشەی زۆری هەبوو. ئێمە لە ڕیزێكی درێژ ڕادەوەستاین بۆ ئەوەی لە یەك پەمپ ئاو ببەین

Το χωριό μου είχε πολλά προβλήματα. Κάναμε μια μακριά γραμμή για να φέρουμε νερό από μια βρύση.


ئێمە چاوەڕێی خواردنمان دەكرد كە خەڵكی دیكە دەیانداینێ.

Περιμέναμε για τρόφιμα δωρισμένα από άλλους.


ئێمە زۆر زوو دەرگای ماڵەكانمان لە ترسی دز دادەخست.

Κλειδώσαμε τα σπίτια μας νωρίς εξαιτίας των κλεφτών.


زۆرله منداڵه‌کان وازیان لە قوتابخانە هێنا

Πολλά παιδιά εγκατέλειψαν το σχολείο.


كچە گەنجەکان وەكو خزمەتكار لە گوندەكانی دیكە كاریان دەکرد.

Νεαρά κορίτσια δούλεψαν ως υπηρέτριες σε άλλα χωριά.


كوڕە گەنجەکان لە دەوری گوندەكە بێكار دەسووڕانەوە، لە كاتێكدا ئەوانی دیكە لەسەر زەوی و زاری خەڵك كاریان دەكرد.

Νεαρά αγόρια περιπλανήθηκαν γύρω στο χωριό ενώ άλλοι δούλεψαν στα κτήματα ανθρώπων.


كاتێك با هەڵی دەكرد، پارچە کاغەزەکان بە درا و پەرژینەكانەوە ده‌نووسان.

Όταν ο αέρας φύσηξε, τα παλιόχαρτα κρεμάστηκαν στα δέντρα και τους φράχτες.


خەڵك پێیان بریندار دەبوو بە هۆی ئەو شوشە شکاوانەی كە خەڵک بە كەمتەرخەمی لەسەر ڕیگا و بانەكان فڕێیان دابوون.

Πολλοί κόπηκαν από σπασμένο γυαλί που πετάχτηκε απρόσεκτα.


ڕۆژێك شێرەی ئاوەكە وشكی كرد و دەبەی ئاوەكان بە بەتاڵی مانەوە.

Τότε μια μέρα, η βρύση στέρεψε και τα δοχεία μας άδειασαν.


باوكم ماڵ بە ماڵ دەگەڕا بۆ ئەوەی بە خەڵك بڵێ، بێن لە كۆبوونەوە بەشدار بن.

Ο πατέρας μου περπάτησε από σπίτι σε σπίτι ζητώντας από τους ανθρώπους να παρακολουθήσουν μια συνάντηση του χωριού.


خەڵك لەژێر درارێکی گەورە كۆ بوونەوە و گوێیان گرت.

Όλοι συγκεντρώθηκαν κάτω από ένα μεγάλο δέντρο και άκουσαν.


باوكم هەستا و گوتی: “ئێمە دەبێ یارمەتی یەكتر بدەین بۆ ئەوەی.” كێشەكانمان چارەسەر بكەین.

Ο πατέρας μου σηκώθηκε και είπε: «Εμείς χρειάζεται να δουλέψουμε όλοι μαζί για να λύσουμε τα προβλήματα μας».


جومای هەشت ساڵە كە لەسەر قەدی دارەكە دانیشتبوو، هاواری كرد: “من دەتوانم زبڵەكان كۆ بكەمەوە.”

Ο οκτάχρονος Τζούμα, καθισμένος σε ένα κορμό δέντρου φώναξε: «Εγώ μπορώ να βοηθήσω στο καθάρισμα».


ژنێك گوتی: “ژنەكان دەتوانن لەگەڵ من بێن بۆ ئەوەی دانەوێڵە بچێنین.”

Μια γυναίκα είπε: «Οι γυναίκες μπορούν να έρθουν μαζί μου να καλλιεργήσουμε τρόφιμα».


پیاوێكی دیكە هەستا سەر پێ و گوتی: “پیاوەكان دەتوانن بیرێك لێ بدەن.”

Άλλος άντρας σηκώθηκε και είπε: «Οι άντρες θα σκάψουν ένα πηγάδι».


ئێمە هەموومان بە یەك دەنگ هاوارمان كرد: “ئێمە دەبێ ژیانمان بگۆڕین.” لەو ڕۆژەوە ئێمە یارمەتی یەكترمان دا، بۆ ئەوەی كێشەكانمان چارەسەر بكەین.

Εμείς όλοι φωνάξαμε με μια φωνή: «Πρέπει να αλλάξουμε τις ζωές μας». Από εκείνη την ημέρα δουλέψαμε μαζί για να λύσουμε τα προβλήματα μας.


Κείμενο: Ursula Nafula
Εικονογράφηση: Vusi Malindi
Μετάφραση: Agri Afshin
Γλώσσα: κουρδικά
Επίπεδο: Επίπεδο 2
Πηγή: Decision από το Βιβλίο Αφρικανών Ιστοριών
Άδεια Creative Commons
Αυτό το εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού 4.0 Μη εισαγόμενο.
Επιλογές
Επιστροφή στον κατάλογο ιστοριών Λήψη PDF