Zurück zur Geschichteliste
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
In meinem Dorf gab es viele Probleme. Wir bildeten eine lange Schlange, um Wasser von einem Brunnen zu holen.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Wir warteten auf Essen, das für uns gespendet wurde.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Wir verriegelten unsere Häuser früh gegen Diebe.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Viele Kinder gingen nicht mehr in die Schule.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Junge Mädchen arbeiteten als Dienstmädchen in anderen Dörfern.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Manche Jungen trieben sich im Dorf herum, während andere auf Höfen arbeiteten.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Wenn der Wind blies, hingen Papierreste in den Bäumen und an Zäunen.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Leute schnitten sich an Glasscherben, die herumlagen.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Eines Tages versiegte der Brunnen und unsere Wasserkanister blieben leer.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Mein Vater ging von Haus zu Haus und lud die Leute zu einer Dorfversammlung ein.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Die Leute versammelten sich unter einem großen Baum und hörten zu.
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Mein Vater stand auf und sagte: „Wir müssen zusammenarbeiten, um unsere Probleme zu lösen.“
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Der achtjährige Juma rief von einem Baumstamm aus: „Ich kann beim Aufräumen helfen!“
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Eine Frau sagte: „Die Frauen können mit mir zusammen Essen anbauen.“
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Noch ein Mann stand auf und erklärte: „Die Männer werden einen Brunnen graben.“
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Wir alle riefen einstimmig: „Wir müssen unser Leben ändern.“ Von dort an arbeiteten wir zusammen, um unsere Probleme zu lösen.
Geschrieben von: Ursula Nafula
Illustriert von: Vusi Malindi
Übersetzt von: Alexandra Danahy
Gelesen von: Monique Bournot-Trites