Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

خوشكەكەی ڤوزی گوتی Was Vusis Schwester sagte

Geschrieben von Nina Orange

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von Agri Afshin

Sprache Kurdisch

Niveau Niveau 4

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


بەیانییەكی زوو نه‌نکی ڤوزی بانگی كرد: “ڤوزی تكایە، وەرە ئەم هێلكەیە بۆ دایك و بابت بەرە. ئەوان دەیانەوێ کێکێکی گەورە بۆ زەماوەندی خوشكەكەت دروست بكەن.”

Eines frühen Morgens rief Omi Vusi: „Vusi, bitte bring deinen Eltern dieses Ei. Sie wollen eine große Torte für die Hochzeit deiner Schwester backen.


ڤوزی که ده‌چوو بۆ لای دایك و باوكی، له ڕێگادا دوو كوڕی بینی كە خەریكی میوە لێكردنەوە بوون. یەكێك لە كوڕەكان هێلكەكەی لە ڤوزی فڕاند و به دارێكی دادا. هێلكەكە شكا.

Auf dem Weg zu seinen Eltern traf Vusi zwei Jungen die Obst pflückten. Ein Junge griff nach Vusis Ei und schoss es gegen einen Baum. Das Ei zerbrach.


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە چیت كرد؟” ئەو هێلكەیە بۆ كێکێک بوو. ئەو کێكە‌ش بۆ زەماوەندی خوشكم بوو. دەبێ خوشكم چی بڵێ ئەگەر هیچ کێكی زەماوەندی نەبێت؟

„Was hast du getan?“, rief Vusi. „Dieses Ei war für eine Torte. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Was wird meine Schwester sagen, wenn es keine Hochzeitstorte gibt?“


كوڕەكان لەوەی كە ئازاری ڤوزیان دابوو، پەشیمان بوون. یەكێك لەوان گوتی: “ئێمە ناتوانین لە دروستكردنی كێك یارمەتیت بدەین، بەڵام ئەم داره بۆ خوشكەكەت ببە.” ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی خۆیدا.

Den Jungen tat es leid, dass sie Vusi geärgert hatten. „Wir können nicht mit der Torte helfen, aber hier ist ein Gehstock für deine Schwester“, sagte einer. Vusi setzte seine Reise fort.


لە ڕێگادا ئەو چاوی بە دوو پیاو كەوت كە خانویەكیان دروست دەكرد. یەكێكیان پرسی: “ئێمە دەتوانین لەو داره بەهێزە كەڵك وەرگرین؟” بەڵام داره‌که بە ڕادەی پێویست بۆ خانو دروست کردن بەهێز نەبوو، بۆیە شكا.

Unterwegs traf er zwei Männer, die ein Haus bauten. „Können wir den stabilen Stock benutzen?“, fragte einer. Aber der Stock war nicht hart genug für das Haus und brach.


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە تۆ چیت كرد؟ ئەو داره دیارییەك بوو بۆ خوشكم. مێوه‌ ڕنەكان ئەو داره‌یان بە من دا، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكاند كە بۆ كێك دروست كردن بوو. كێكەکە بۆ زەماوەندی خوشكم بوو. ئێستا نە هێلكە و نە كێك و نە دیاریه‌کیشم پێیه. ده‌بێ خوشكم چی بڵێت؟”

„Was hast du getan?“, rief Vusi. „Dieser Stock war ein Geschenk für meine Schwester. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie mein Ei für die Torte zerbrochen haben. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. Was wird meine Schwester bloß sagen?“


کڕێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی زۆر بە داخەوە بوون كە داره‌که‌یان شكاند. یەكێكیان گوتی: “ئێمە ناتوانین بۆ كێکەكە هیچ یارمەتیەكت بدەین، بەڵام ها ئەوە هەندێك گیای وشک بۆ خانووی خوشكەكەت بەرە.” دوایە ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی دا.

Den Bauarbeitern tat es leid, dass sie den Stock durchgebrochen hatten. „Wir können dir mit der Torte nicht helfen, aber hier ist etwas Stroh für deine Schwester“, meinte einer von ihnen. Und so setzte Vusi seine Reise fort.


لە رێگا، ڤوزی جوتیارێك و مانگایەكی بینی. مانگاكە گوتی: “دیاره ئه‌و گیایه بەتامه، دەتوانم هەندێكی لێ تام بکه‌م ؟” به‌ڵام تامی گیایه‌که زۆر خۆش بوو و مانگاكە هەمووی خوارد!

Unterwegs traf Vusi eine Kuh. „Was für leckeres Stroh, kann ich ein bisschen davon?“ fragte die Kuh. Aber das Stroh war so lecker, dass die Kuh es ganz auffraß!


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە چیت كرد؟ ئەو گیایه دیارییەك بوو بۆ خوشكم. کڕێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی ئه‌و گیایه‌‌یان بە من دا، چونكە ئەوان دارێکیان لێ شكاندم كە هی مێوەڕنەكان بوو. مێوڕنەكان داره‌که‌یان بەمن دابوو، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكانبووم كە هی كێكەكەی خوشكم بوو. کێکەكە‌ش بۆ شایی و زەماوەندی خوشكم بوو. ئێستا نە هێلكە، نە كێكێک و نە دیاریه‌کم پێیه. ده‌بێ خوشكم چی بڵێت؟”

„Was hast du getan?“ rief Vusi. „Dieses Stroh war ein Geschenk für meine Schwester. Die Bauarbeiter gaben es mir, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte meiner Schwester kaputt gemacht haben. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. „Was wird meine Schwester sagen?“


مانگاكە پەشیمان ببۆوە لەوەی كە چڵێس و چاوبرسی بوو. جوتیارەكە ڕەزامەندی نیشان دا كە مانگاكە وەك دیارییەك بۆ خوشكەكەی لەگەڵ ڤوزی بڕوات. و ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی دا.

Der Kuh tat es leid, dass sie gierig gewesen war. Der Bauer ließ die Kuh als Geschenk für seine Schwester mit Vusi gehen. Und so lief Vusi weiter.


بەڵام كە نیوەڕۆ داهات مانگاكە هەڵات و بۆ لای جوتیارەكە گەڕایەوە. ڤوزی لە سەفەرەكەی خۆیدا ڕێگای وون كرد. ئەو زۆر درەنگ بۆ شایی خوشكەکەی گەیشت. میوانەكان خەریكی نان خواردن بوون.

Aber die Kuh lief zur Abendessenszeit zurück zum Bauern. Und Vusi verlief sich auf seiner Reise. Er kam erst sehr spät zur Hochzeit seiner Schwester. Die Gäste waren schon beim Essen.


ڤوزی هاواری كرد: “دەبێ چی بكەم؟ مانگا هه‌ڵاتوه‌که وەك دیارییەك لە جیاتی ئه‌و گیایه‌ی بوو كە کرێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی پێیان دابووم. کرێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی گیایه‌که‌یان دابومێ لەبەرئەوەی ئه‌و داره‌یان شكاندبوو كە مێوه‌ڕنەكان پێیان دابووم. مێو‌ه‌ڕنه‌کان دارێکیان دابوومێ، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكاندبوو كە بۆ كێکەكە بوو. كێکەكە بۆ زەماوەندەكە بوو. ئێستا نە هیڵكە، نە كێک و نە دیاریه‌کیشم پێیە.”

„Was soll ich nur tun?“ rief Vusi. „Die entlaufene Kuh war ein Geschenk als Gegenleistung für das Stroh, dass die Bauarbeiter mir gegeben haben, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte kaputt gemacht haben. Die Torte war für die Hochzeit. Jetzt gibt es kein Ei, keine Torte, und kein Geschenk.“


خوشكەكەی ڤوزی كەمێك بیری كردەوە و دوای گوتی: “ڤوزی، براكەم، به ڕاستی من گرینگی به دیاری ناده‌م. من هه‌روه‌ها گرینگی به کێکیش ناده‌م. ئێمە هەموومان پێكەوە لێره کۆبووینه‌وه، بۆیە من خۆشحاڵم. ئێستا بڕۆ جلی جوان لەبەر بكە و وەرە با جێژن بگێڕین.!” دوایه ڤوزی ئەو كارەی كرد.

Vusis Schwester dachte eine Weile nach und sagte dann: „Vusi, mein Bruder, ich mache mir nichts aus Geschenken. Noch nicht einmal aus der Torte! Wir sind hier alle zusammen, ich bin glücklich. Jetzt zieh deine schicken Sachen an und lass uns diesen Tag feiern!“ Und das tat Vusi!


Geschrieben von: Nina Orange
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: Agri Afshin
Sprache: Kurdisch
Niveau: Niveau 4
Quelle: What Vusi's sister said aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF