Back to stories list

결정 Decision La decisión

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Jong Yong Park

Read by Scarlet Kim

Language Korean

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


우리 마을은 많은 문제가 있어요. 우린 길게 줄을 서서 하나의 수도꼭지에서 물을 받아요.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


우린 다른 이들이 음식을 기부하길 기다렸어요.

We waited for food donated by others.

Esperábamos la comida que otros donaban.


우린 도둑들 때문에 집들을 일찍 잠궜어요.

We locked our houses early because of thieves.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


많은 아이들이 학교를 빠졌어요.

Many children dropped out of school.

Muchos niños abandonaban la escuela.


어린 여자아이들은 다른 마을들에서 가정부로 일했어요.

Young girls worked as maids in other villages.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


어린 남자아이들은 다른 이들이 농장에서 일할 때 다른 마을에서 떠돌아다녔어요.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


바람이 불었을 때, 쓰레기 종이가 나무와 울타리에 걸렸어요.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


사람들은 마구 버린 깨진 유리에 베였어요.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


그러나 어느 날, 수도꼭지가 마르고 우리의 통들이 비었어요.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


우리 아버지는 집집마다 돌아다니시며 마을 회의에 참석하라고 부탁했어요.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


사람들은 큰 나무 아래에 모여서 들었어요.

People gathered under a big tree and listened.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


우리 아버지가 일어나서 “우리는 우리의 문제들을 풀기 위해 일해야 합니다.” 라고 말씀하셨어요.

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


나무에 앉아있던 여덟살의 주마가 외쳤어요, “전 치우는 걸 도울 수 있어요.”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


한 여자가 말했어요, “여자들은 날 따라 음식을 기를 수 있어요.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


또다른 남자가 일어나 말했어요, “남자들은 우물을 팔 거에요.”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


우린 모두 한 목소리로 외쳤어요, “우리는 우리의 삶을 바꿔야 해.” 그 날로부터 우리는 우리의 문제를 풀기 위해 같이 일했어요.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Jong Yong Park
Read by: Scarlet Kim
Language: Korean
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF