Back to stories list
Regular PDFs (full-page)
Bilingual PDFs
Booklet PDFs (for printing)
Il était une fois une famille bien heureuse.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites