Back to stories list

Les enfants de cire Children of wax Niños de cera

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Il était une fois une famille bien heureuse.

Once upon a time, there lived a happy family.

Había una vez una familia que vivía muy feliz.


Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.


Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

But they were not allowed to go near a fire.

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.


Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!


Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.


Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…


Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

But it was too late! He melted in the hot sun.

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.


Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.


Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.


Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

They took their bird brother up to a high mountain.

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.


Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF