Download Options
Change language
English
Spanish
───────
Amharic
Arabic
Chinese
French
German
Italian
Korean
Persian
Tagalog
More languages...
Back to stories list
Regular PDFs (full-page)
Bilingual PDFs
Booklet PDFs (for printing)
دِهکَده یِ مَن مُشکِلاتِ زیادی داشت. ما مَجبور بودیم که بَرایِ بُردَنِ آب اَز یِک لوله دَر یِک صَف طولانی بایستیم.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
ما مُنتَظِرِ بَخششِ غَذا اَز طَرَفِ دیگران بودیم.
We waited for food donated by others.
Esperábamos la comida que otros donaban.
ما دَرِ خانه هایِمان را به خاطِرِ دُزدان زود قُفل میکَردیم.
We locked our houses early because of thieves.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
خِیلی اَز بَچه ها اَز مَدرِسه مَحروم میماندَند.
Many children dropped out of school.
Muchos niños abandonaban la escuela.
دُختَرانِ جَوان به عُنوانِ پیشخِدمَت دَر روستاهایِ دیگر کار میکَردَند.
Young girls worked as maids in other villages.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
پِسَرانِ جَوان دَر اَطراف دِهکَدِه پَرسِه میزَدَند دَر حالیکِه دیگران رویِ زَمین هایِ کِشاوَرزیِ مَردُم کار میکَردَند.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
وَقتی که باد میوَزید، کاغَذهایِ باطِلِه رویِ دِرَختان وَ حِصارها آویزان میشُدَند.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
گاهی اوقات به خاطِر خُردِه شیشه هایی کِه اَز رویِ بی اِحتیاطی رویِ زَمین ریخته شُده بود دَست و پایِ مَردُم دُچارِ بُریدگی میشُد.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
یِک روز، آب لوله خُشک شُد وَ ظَرفهایِ آبِ ما خالی ماند.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
پِدَرَم به تَک تَکِ خانه ها رَفت وَ اَز مَردُم خواست که دَر جَلسِه یِ دِهکَده شِرکَت کُنَند.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
مَردُم زیریِک دِرَختِ بُزُرگ جَمع شُدَند وَگوش کَردَند.
People gathered under a big tree and listened.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
پِدَرَم ایستاد وَ گُفت: ما نیاز داریم که با هَم کار کُنیم تا بِتَوانیم مُشکِلاتِمان را حَل کُنیم.
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
جومایِ هَشت ساله، رویِ یِک کُنده یِ دِرَخت نِشَسته بود وَ داد زَد: مَن میتَوانَم دَر نِظافَت کَردَن کُمَک کُنَم.
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
یِک خانُم گُفت: زَنها میتَوانَند دَرکاشتنِ مَحصولاتِ غَذایی با مَن هَمراهی کُنَند.
One woman said, “The women can join me to grow food.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
مَردِ دیگر ایستاد و گفت: مَردها میتوانند چاه بکنند.
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
هَمه ما یِک صِدا فَریاد زَدیم: ما باید زِندگیمان را تَغییر دَهیم. اَز آن روز به بَعد هَمِگی با هَم کار کَردیم تا مُشکِلاتِمان را حَل کُنیم.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Read by: Nasim Peikazadi