Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kinder aus Wachs Les enfants de cire Children of wax

Écrit par Southern African Folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Anna Westpfahl

Lu par Jula Eberth

Langue allemand

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Es war einmal eine glückliche Familie.

Il était une fois une famille bien heureuse.

Once upon a time, there lived a happy family.


Sie stritten nie miteinander. Sie halfen ihren Eltern im Haus und auf den Feldern.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Aber sie durften nicht in die Nähe von Feuer.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

But they were not allowed to go near a fire.


Sie mussten all ihre Arbeit nachts verrichten. Denn sie waren aus Wachs!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Aber einer der Jungen sehnte sich nach dem Sonnenlicht.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Eines Tages war die Sehnsucht zu groß. Seine Brüder warnten ihn …

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


Aber es war zu spät! Er schmolz in der heißen Sonne.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

But it was too late! He melted in the hot sun.


Die Wachskinder waren sehr traurig sehen zu müssen, wie ihr Bruder dahin schmolz.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Aber sie schmiedeten einen Plan. Sie formten den geschmolzenen Wachsklumpen zu einem Vogel.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Sie brachten ihren Vogelbruder auf einen hohen Berg.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

They took their bird brother up to a high mountain.


Und als die Sonne aufging, flog er singend davon ins Morgenlicht.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Écrit par: Southern African Folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Anna Westpfahl
Lu par: Jula Eberth
Langue: allemand
Niveau: Niveau 2
Source: Children of wax du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF