Download PDF
Back to stories list

A criança burro A criança burro El Niño Burro

Written by Lindiwe Matshikiza

Illustrated by Meghan Judge

Translated by Priscilla Freitas de Oliveira

Read by Alfredo Ferreira

Language Portuguese

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Foi uma menininha que viu pela primeira vez o misterioso formato a distancia.

Foi uma menininha que viu pela primeira vez o misterioso formato a distancia.

Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.


Quando a forma se aproximou, ela viu que era uma mulher “supergrávida”.

Quando a forma se aproximou, ela viu que era uma mulher "supergrávida".

Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.


Tímida mas corajosa, a menininha aproximou-se da mulher. “Precisamos mantê-la conosco,” o povo da menininha decidiu. “Vamos manter ela e o bebê seguros.”

Tímida mas corajosa, a menininha aproximou-se da mulher. "Precisamos mantê-la conosco," o povo da menininha decidiu. "Vamos manter ela e o bebê seguros."

Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. "Tenemos que cuidar de ella," decidieron los familiares de la niña pequeña. "Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros".


O bebê breve estava a caminho. “Empurre!” “Traga cobertas!” “Água!” “Empuuuureeeee!!!”

O bebê breve estava a caminho. "Empurre!" "Traga cobertas!" "Água!" "Empuuuureeeee!!!"

Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. "¡Puja!" "¡Traigan mantas!" "¡Agua!" "¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!


Mas quando eles viram o bebê. Todos pularam para trás em choque. “Um burro?!”

Mas quando eles viram o bebê. Todos pularam para trás em choque. "Um burro?!"

Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. "¡¿Un burro?!"


Todo mundo começou a discutir. “Dissemos que iríamos mantê-los seguros, e é que faremos,” disse alguns. “Mas eles vão nos dar azar!” disseram outros.

Todo mundo começou a discutir. "Dissemos que iríamos mantê-los seguros, e é que faremos," disse alguns. "Mas eles vão nos dar azar!" disseram outros.

Todos empezaron a discutir. "Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos," decían algunos. "¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!" decían otros.


E, então, a mulher se encontrou sozinha novamente. Ela se perguntava o que iria fazer com esse bebê estranho. Ela se perguntava o que iria fazer com ela mesma.

E, então, a mulher se encontrou sozinha novamente. Ela se perguntava o que iria fazer com esse bebê estranho. Ela se perguntava o que iria fazer com ela mesma.

Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.


Mas, finalmente, teve que aceitar que ele era seu filho e ela era sua mãe.

Mas, finalmente, teve que aceitar que ele era seu filho e ela era sua mãe.

Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.


Agora, se a criança tivesse ficado daquele mesmo tamanho, tudo poderia ter sido diferente. Mas a criança burro cresceu e cresceu até que ele não coubesse mais nas costas de sua mãe. E não importa o quanto ele tentasse, nunca se comportaria como um ser humano. Sua mãe frequentemente ficava cansada e frustrada. Algumas vezes, ela fazia ele trabalhar como um animal.

Agora, se a criança tivesse ficado daquele mesmo tamanho, tudo poderia ter sido diferente. Mas a criança burro cresceu e cresceu até que ele não coubesse mais nas costas de sua mãe. E não importa o quanto ele tentasse, nunca se comportaria como um ser humano. Sua mãe frequentemente ficava cansada e frustrada. Algumas vezes, ela fazia ele trabalhar como um animal.

Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.


Confusão e raiva se acumulavam dentro do burro. Ele não podia fazer isso e não podia fazer aquilo. Ele não poderia ser como isso e não poderia ser como aquilo. Um dia, ele ficou tão brabo que chutou sua mãe no chão.

Confusão e raiva se acumulavam dentro do burro. Ele não podia fazer isso e não podia fazer aquilo. Ele não poderia ser como isso e não poderia ser como aquilo. Um dia, ele ficou tão brabo que chutou sua mãe no chão.

Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.


O burro se encheu de vergonha. Ele correu para tão longe quanto pôde.

O burro se encheu de vergonha. Ele correu para tão longe quanto pôde.

Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.


Quando parou de correr, já era noite, e o burro estava perdido. “Ih, óh?” cochichou para a escuridão. “Ih, óh?” ecoou de volta. Ele estava sozinho. Enrolando-se como se fosse uma bola, ele caiu num sono profundo e turbulento.

Quando parou de correr, já era noite, e o burro estava perdido. "Ih, óh?" cochichou para a escuridão. "Ih, óh?" ecoou de volta. Ele estava sozinho. Enrolando-se como se fosse uma bola, ele caiu num sono profundo e turbulento.

Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. "¿Hiaaa?" susurró en la oscuridad. "¿Hiaaa?" le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.


O burro acordou e viu um velho homem estranho, encarando-o. Olhou para dentro dos olhos desse velho homem e viu um brilho de esperança.

O burro acordou e viu um velho homem estranho, encarando-o. Olhou para dentro dos olhos desse velho homem e viu um brilho de esperança.

Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.


O burro foi morrar com o velho homem, que o ensinou muitas maneiras de sobreviver. O burro escutava e aprendia, e, o mesmo fazia o velho homem. Eles ajudavam um ao outro, e riam juntos.

O burro foi morrar com o velho homem, que o ensinou muitas maneiras de sobreviver. O burro escutava e aprendia, e, o mesmo fazia o velho homem. Eles ajudavam um ao outro, e riam juntos.

Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.


Uma manhã, o velho homem pediu que o burro o carregasse para o topo de uma montanha.

Uma manhã, o velho homem pediu que o burro o carregasse para o topo de uma montanha.

Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.


Lá no alto, entre as nuvens, eles adormeceram. O burro sonhou que sua mãe estava doente e o chamando. E quando se acordou…

Lá no alto, entre as nuvens, eles adormeceram. O burro sonhou que sua mãe estava doente e o chamando. E quando se acordou...

Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó...


…as nuvens tinham desaparecido com o seu amigo, o velho homem.

...as nuvens tinham desaparecido com o seu amigo, o velho homem.

...las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.


Finalmente, o burra sabia o que fazer.

Finalmente, o burra sabia o que fazer.

Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.


O burro encontrou sua mãe, sozinha e chorando por seu filho perdido. Eles ficaram olhando um para o outro por muito tempo. E, então, se abraçaram bem forte.

O burro encontrou sua mãe, sozinha e chorando por seu filho perdido. Eles ficaram olhando um para o outro por muito tempo. E, então, se abraçaram bem forte.

Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.


O burro criança e sua mãe ficaram mais próximos e encontraram várias maneiras de viver lado a lado. Lentamente, ao seu redor, outras famílias começaram a se entender.

O burro criança e sua mãe ficaram mais próximos e encontraram várias maneiras de viver lado a lado. Lentamente, ao seu redor, outras famílias começaram a se entender.

El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.


Written by: Lindiwe Matshikiza
Illustrated by: Meghan Judge
Translated by: Priscilla Freitas de Oliveira
Read by: Alfredo Ferreira
Language: Portuguese
Level 3
Source: Donkey Child from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF