Baixar PDF
Voltar para a lista de histórias

تِينْغِي وَ البَقَرُ Tingi e as vacas

Escrito por Ingrid Schechter

Ilustrado po Ingrid Schechter

Traduzido por Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk

Lido por Mashael Muhanna

Idioma árabe

Nível Nível 2

Narrar história completa

Velocidade de leitura

Histórias auto-reproduzidas


تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.

Tingi vivia com a avó.


هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.

Ele costumava cuidar as vacas com ela.


فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.

Um dia, vieram os soldados.


وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.

Levaram as vacas.


هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.

Tingi e a avó fugiram e esconderam-se.


وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.

Esconderam-se na mata até a noite.


ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.

Então, os soldados voltaram.


خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.

A avó escondeu Tingi em baixo das folhas.


وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.

Um dos soldados pisou em cima dele, mas Tingi manteve-se quieto.


عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.

Quando já era seguro, Tingi e a avó saíram do esconderijo.


وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.

Arrastaram-se silenciosamente até a casa.


Escrito por: Ingrid Schechter
Ilustrado po: Ingrid Schechter
Traduzido por: Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
Lido por: Mashael Muhanna
Idioma: árabe
Nível: Nível 2
Fonte: Tingi and the Cows por African Storybook
Licenciamento Creative Commons
Esse trabalho é licenciado em uma Creative Commons Atribuição 3.0 Licença internacional licença.
Opções
Voltar para a lista de histórias Baixar PDF