Enn zour, mama finn ramas enn ta fri.
فِي أحَدِ اَلأيَّامِ حَصَلَتْ مَامَا عَلَى اَلكَثِيرِ مِنَ الفَواكِهَ.
Nou finn dimann li : « Kan nou pou kapav manz bann fri-la ? » Mama dir, « Tanto nou pou manz zot. »
سَأَلْنَاهَا: “مَتى يُمْكِنُنا أّن نَأخُذَ القَليلَ مِنَها؟”
أَجَابَتْ: “سَنَأكُلُ الفَوَاكِهَ في المَسَاءِ”.
Mo frer Rahim gourman. Li’nn gout tou bann fri-la. Li’inn manz enn ta.
أَخِي رَهِيمْ كَانَ طَمَّاعًا، تَذَوَّقَ كُلَّ الفَواكِهِ، وَأَكَلَ الكَثِيرَ مِنْهَا.
« Get ki Rahim inn fer ! », mo ti frer finn kriye. Ek mwa mo’nn dir : « Rahim bien move ek egois. »
صَرَخَ أَخي الصَّغِيرُ: “انْظُرْ مَاذَا فَعَلَ رَهِيمْ”!
أَمَّا أَنَا فَقُلتُ: “رَهِيمْ غَيْرُ مُحْتَرَمٍ وَأَنَانِيٌّ”.
Mama finn ankoler ar Rahim.
غَضِبَتْ مَامَا مِنْ رَهِيمْ.
Nou si nou’nn ankoler ar Rahim. Me Rahim pa ti regret nanye.
وَنَحْنُ أَيْضًا غَضِبْنَا مِنْ رَهِيمْ ولَكِنَّهُ لَمْ يَعْتَذِرْ.
« To pa pou pini Rahim ? », ti frer dimande.
سَأَلَ أَخِي الصَّغِيرُ: “أَلَنْ تُعَاقِبِي رَهِيمْ؟”
« Rahim, biento to pou regrete, pa dir mama pa’nn dir ! »
حَذَّرَتْ مَامَا رَهِيمْ فَقَاَلتْ: “عَلَيْكَ أَنْ تَعْتَذِرَ حَالَّا”.
Rahim pa santi li bien.
بَدَأَ رَهِيمْ بِالشُّعُورِ بِالمَرَضِ.
Li plengne : « Mo vant pe fermal ! »
هَمَسَ رَهِيمْ: “مَعِدَتِي تُؤْلِمُنِي”.
Mama ti kone ki ti pou ariv sa. Bann fri-la ki pe pini Rahim !
عَرَفَتْ مَامَا مَاذَا حَصَلَ: “إنَّ الفَوَاكِهَ عَاقَبَتْ رَهِيمْ”!
Plitar, Rahim finn vinn dimann exkiz ek finn fer promes : « Zame mo pou re fer gourman. » E nou finn krwar li.
أَخِيرًا اِعْتَذَرَ رَهِيمْ فَقَالَ لَنَا: “لَنْ أَكُونَ طَمَّاعاً بَعْدَ اليَوْمِ”.