تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Desizion القَرَارُ

كُتِب بواسطة Ursula Nafula

رسمة بواسطة Vusi Malindi

بترجمة Shameem Oozeerally & MIE French Students

لغة الكريولية الموريشية

مستوى المستوى 2

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Mo vilaz ti ena boukou problem. Nou ti pe met lake pou al rod dilo dan enn sel robine.

كَانَ لِقَرْيَتِي اَلعَدِيدُ مِنَ اَلمَشَاكِلَ. فَنَحْنٌ نَقِفُ صَفًّا طَوِيلاً لِنَجْلِبَ اَلماءَ من صَنْبُورٍ وَاحِدٍ.


Nou ti pe atann manze ki lezot ti pe done.

وَنَنْتَظِرُ المَعُونَاتِ مِنَ الآخَرِينَ.


Nou ti pe met lake dan laport boner akoz voler.

وَنُقْفِلُ أَبْوَابَ مَنَازِلِنَا بَاكِراً خَوْفاً مِنَ اللُّصُوصِ.


Boukou zanfan ti’nn aret lekol.

تَرَكَ اَلعَدِيدُ مِنَ اَلأطْفَالِ اَلْمَدْرَسَةِ.


Bann zenn-fi ti pe travay kouma servant dan bann lezot vilaz.

وَاَلْفَتيَاتُ اَلصَّغِيرَاتُ يَعْمَلْنَ خَادِماتٍ في اَلْقُرَى الأُخْرَى.


Bann zenn-zan ti p promne otour vilaz pandan ki lezot ti pe travay lor bann laferm dimounn.

يَتَسَكَّعُ اَلصِبْيَةُ اَلصِّغارُ في جَميعِ أَنْحاءِ اَلقَرْيَةِ، بَينَما يَعمَلُ الآخَرُونَ في مَزَارِعِ اَلنَاسِ.


Kan divan ti pe soufle, bann bout papie ti pe tas dan pie ek fennsing.

عِنْدَمَا تَهُبُّ اَلرِّيَاحُ، تَعْلَقُ مُخلَّفاتُ آلأَوْرَاقِ عَلَى اَلأَشْجارِ وَالأَسْوَارِ.


Dimounn ti pe gagn koupe ar vit kase ki lezot ti pe avoye san reflesi.

يُجْرَحُ اَلنَّاسُ بِاَلزُجاجِ اَلمَكْسُورِ اَلمُهْمَلِ.


Ala enn zour, robine finn aret koule ek tou touk, tank ek seo ti’nn vid.

وَفي أَحَدِ اَلأيَّامِ جَفَّ الصَّنْبُورُ، وَأَصْبَحَتْ أَوْعِيَتُنَا فَارِغَةً.


Mo papa finn al dan bann lakaz ek finn dimann bann dimounn partisip dan enn renion ki vilaz ti pe fer.

دَارَ أَبِي مِنْ مَنْزِلٍ إلى مَنْزِلٍ، لِيَدْعُوَهُمْ لاِجْتِمَاعِ اَلقَرْيَةِ.


Dimounn ti’nn rasanble anba enn gran pie ek ti pe ekoute.

اِجْتَمَعَ اَلنَّاسُ تَحْتَ اَلشَّجَرَةِ اَلكَبيرَةِ واَستَمَعُوا.


Mo papa nek leve ek dir, « Nou bizin travay ansam pou rezoud nou problem. »

وَقَفَ أَبِي وقَالَ: “نَحْنُ بِحَاجَةٍ لِأَنْ نَعْمَلَ مَعًا لِحَلِّ المُشْكِلَةِ”.


Juma, ki ti ena wit-an e ki ti pe asize lor enn tron, nek kriye, « Mo kapav ede pou netwaye. »

صَرَخَ جُومَا اَلطِّفْلُ ذُو الثَّمَانِ سَنَواتٍ: “أَنَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أُسَاعِدَ بِاَلتَّنْظِيفِ”.


Enn madam nek dir, « Bann madam kapav zwenn mwa pou kiltiv nouritir. »

قالَتْ اِمْرَأةٌ: “النِّسَاءُ يَسْتَطِعْنَ الانْضِمَامَ إليَّ لِزِراعَةِ المَحَاصِيلِ اَلغِذائيَّةَ”.


Enn lot misie nek leve ek dir, « Bann misie pou fouy enn pwi. »

وَقَفَ رَجُلٌ آخَرَ وَقَالَ: “اَلرِّجالُ سَيَحْفِرونَ بِئراً”.


Nou tou finn kriye ensam, « Nou bizin sanz nou lavi. » Depi sa zour-la nou tou finn travay ansam pou rezoud nou problem.

صَرَخْنَا جَميعاً: “يَجِبُ عَلَيْنَا تَغْيِيرُ حَيَاتِنَا”. مِنَ اليَوْمِ سَنَعْمَلُ مَعًا لِحَلِّ مَشَاكِلِنَا.


كُتِب بواسطة: Ursula Nafula
رسمة بواسطة: Vusi Malindi
بترجمة: Shameem Oozeerally & MIE French Students
لغة: الكريولية الموريشية
مستوى: المستوى 2
المصدر: Decision از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 4.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF