العودة لقائمة القصص
Ekifubiro
العِقَابُ
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Amos Mubunga Kambere
الصوت لهذه القصة غير متوفر.
Kiro Kighuma, mama mwasa nebighuma.
فِي أحَدِ اَلأيَّامِ حَصَلَتْ مَامَا عَلَى اَلكَثِيرِ مِنَ الفَواكِهَ.
“Ebighuma thukendibirya’di?” muthwabulya. “Thukendibirya omw’igholho”, mama mwabugha.
سَأَلْنَاهَا: “مَتى يُمْكِنُنا أّن نَأخُذَ القَليلَ مِنَها؟”
أَجَابَتْ: “سَنَأكُلُ الفَوَاكِهَ في المَسَاءِ”.
Mughalha wethu Rahim n’imweru. Akalyatsa kubuli kighuma, kandi akalya kutsibu.
أَخِي رَهِيمْ كَانَ طَمَّاعًا، تَذَوَّقَ كُلَّ الفَواكِهِ، وَأَكَلَ الكَثِيرَ مِنْهَا.
“Tasamalira ekya Rahim abirikolha!” Kaghalha kethu akalere mukabirikira. “Rahim siawithe ngeso.”
صَرَخَ أَخي الصَّغِيرُ: “انْظُرْ مَاذَا فَعَلَ رَهِيمْ”!
أَمَّا أَنَا فَقُلتُ: “رَهِيمْ غَيْرُ مُحْتَرَمٍ وَأَنَانِيٌّ”.
Mama abirihithana oku Rahim.
غَضِبَتْ مَامَا مِنْ رَهِيمْ.
Nethu thwabirihithana oku Rahim. Kyonga ibwa Rahim iyo sialeghene.
وَنَحْنُ أَيْضًا غَضِبْنَا مِنْ رَهِيمْ ولَكِنَّهُ لَمْ يَعْتَذِرْ.
“Obo siwendisughira Rahim?” kaghalhakethu akalere mukabulya.
سَأَلَ أَخِي الصَّغِيرُ: “أَلَنْ تُعَاقِبِي رَهِيمْ؟”
“Rahim, siwukendiyikubyabomo”, mama mwabugha.
حَذَّرَتْ مَامَا رَهِيمْ فَقَاَلتْ: “عَلَيْكَ أَنْ تَعْتَذِرَ حَالَّا”.
Rahim mwatsuka eriyilhwalisisya.
بَدَأَ رَهِيمْ بِالشُّعُورِ بِالمَرَضِ.
“Omwanda yayi mukalhuma” Rahim mwabugha omw’abihwehwe.
هَمَسَ رَهِيمْ: “مَعِدَتِي تُؤْلِمُنِي”.
Mama abya inyanasi ekikendibyaho. Ebighuma byamamulhuma omwonda. Bikasughira Rahim.
عَرَفَتْ مَامَا مَاذَا حَصَلَ: “إنَّ الفَوَاكِهَ عَاقَبَتْ رَهِيمْ”!
Neryo Rahim mwasaba ekighanyiro. “Sinendisasabya mudaku”. Nethu muthwamughanyira kandi thwamikirirya kwamatsira obudaku.
أَخِيرًا اِعْتَذَرَ رَهِيمْ فَقَالَ لَنَا: “لَنْ أَكُونَ طَمَّاعاً بَعْدَ اليَوْمِ”.
كُتِب بواسطة: Adelheid Marie Bwire
رسمة بواسطة: Melany Pietersen
بترجمة: Amos Mubunga Kambere