Tingi abyikere namukaka wiwe.
تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.
Inyakalisaya e’syande.
هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.
Kiro kiwuma abasirikali mubasa.
فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.
Mubaheka esy’ande syosi.
وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.
Tingi banamuka wiwe mubathibitha neriyabisama.
هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.
Mubabisama omwakisuki erihika omwakiro.
وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.
Kandi abasirikali mubasubulha.
ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.
Omukekulhu mwabisa Tingi yomwabithi.
خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.
Omusirikale muwuma mwalyathira Tingi okwakisando, kyonga Tingi mwayihunira, mwathayiseghania.
وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.
Obuholho bwabere bwabanika, Tingi na mukaka wiwe mubalhwa omwoli eyababisama.
عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.
Mubanyonya lyolho lyolho eriha eka.
وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.