Download PDF
Back to stories list

Bana ba kerese Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Lorato Trok

Language Tswana

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Bogologolo tala go kile ga nna lelapa lengwe le le itumetseng.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Ba ne ba sa rate ntwa mme ba ne ba thusa batsadi ba bona kwa gae le kwa masimong.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Mme ba ne ba sa letlelelwa go atamela fa thoko ga molelo.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Ba ne ba letlelelwa fela go dira ditiro tsa bona bosigo. Ka gonne ba ne ba bopilwe ka kerese

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Mme mongwe wa basimane o ne a eletsa go bona letsatsi.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Ka letsatsi lengwe keletso ya gagwe e ne ya oketsega. Basimane ba bangwe ba ne ba mo kgalema …

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Mme go ne so setse go le thari! O ne a tlhapologa mo letsatsing.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Bana ba kerese ba ne ba utlwa botlhoko go bona o mongwe a tlhapologa.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Mme ba ne ba dira leano. Ba ne ba tsaya kerese eo ba e aga go nna nonyane.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Ba ile ba tsaya nonyane e ba e isa kwa godimo ga thaba.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Fa letsatsi le tlhaba, o ile a fofela godima a opela a itumetse.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Lorato Trok
Language: Tswana
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF