Download PDF
Back to stories list

Molemo o bua le dijalo Khalai talks to plants Khalai parle aux plantes

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Jesse Pietersen

Translated by Lorato Trok

Language Tswana

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


This is Khalai. O ke Molemo. O dingwaga di le supa. O molemo go tshwana le leina la gagwe.

This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Molemo fa a tsoga o bua le setlhare sa dinamune. “Ka kopo setlhare sa dinamune, gola o gogobe mme o re fe dinamune tse di monate.”

Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”

Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »


Molemo o ya sekolong. Mo tseleng o bua le bojang. “Ka kopo bojang, nna talana mme o se omelele.”

Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”

Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Molemo o feta ditšheshe tsa naga. “Ka kopo ditšheshe , tswelela go ntlafala gore ke kgabise moriri wa me ka wena.”

Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”

Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Kwa sekolong, Molemo o bua le setlhare se se mo gare ga tshimo ya sekolo. “Ka kopo setlhare, mela dikala tse dikgolo gore re kgone go balela mo tlase ga moriti wa gago.”

At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”

À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Molemo o bua le ditlhare tse di potapotileng legora la sekolo. “Ka kopo gola o tie, o thibele disenyi go tsena mo.”

Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »


Fa Molemo a fitlha kwa gae o ile a tswelela go bua le setlhare sa dinamune.”A dinamune tsa gago ga ise di butswe?”

When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.

Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


Molemo o ne a bua ka go swaba a re, “dinamune ga ise di butswe. Ke tla go bona kamoso setlhare sa dinamune.” “ Ka gongwe o tla be o ntiretse namune e e butswileng!”

“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Lorato Trok
Language: Tswana
Level: Level 2
Source: Khalai talks to plants from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF