Download PDF
Back to stories list

ቲንጊን እተን ላማውትን Tingi and the cows Tingi et les vaches

Written by Ingrid Schechter

Illustrated by Ingrid Schechter

Translated by Daniel Berhane Habte

Language Tigrinya

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


ቲንጊ ምስ ዓባዩ ይቕመጥ ነበረ።

Tingi lived with his grandmother.

Tingi vivait avec sa grand-mère.


ምስኣ ኮይኑ ነተን ላማውቲ ይከናኸነን ነበረ።

He used to look after the cows with her.

Il gardait les vaches avec elle.


ሓደ መዓልቲ እቶም ወታሃደራት መጺኦም።

One day the soldiers came.

Un jour, des soldats arrivèrent.


ነተን ላማውቲ ወሲዶመን።

They took the cows away.

Ils emmenèrent les vaches.


ቲንጊን ዓባዩን ሃዲሞም ተሓብኡ።

Tingi and his grandmother ran away and hid.

Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.


ክሳብ ዝመስይ ኣብቲ ቈጥቋጥ ተሓቢኦም ወዓሉ።

They hid in the bush until night.

Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.


ሽዑ እቶም ወታሃደራት ተመሊሶም መጹ።

Then the soldiers came back.

Puis les soldats revinrent.


ንቲንጊ ዓባዩ ብኣቝጽልቲ ሸፊና ሓብኣቶ።

Grandmother hid Tingi under the leaves.

La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.


ሓደ ካብቶም ወታሃደራት ብእግሩ ጌሩ ረገጾ፡ ንሱ ግን ጸጥ በለ።

One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.

Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.


መሬት ደሓነ ሰላም ምስኰነ፡ ቲንጊን ዓባዩን ካብ ዝተሓብእዎ ወጺኦም።

When it was safe, Tingi and his grandmother came out.

Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.


ሰላሕ እናበሉ ብህድኣት ናብ ቤቶም ከዱ።

They crept home very quietly.

Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.


Written by: Ingrid Schechter
Illustrated by: Ingrid Schechter
Translated by: Daniel Berhane Habte
Language: Tigrinya
Level: Level 2
Source: Tingi and the Cows from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF