Download PDF
Back to stories list

ውሳነ Decision La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Daniel Berhane Habte

Language Tigrinya

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


ኣብ ዓድና ብዙሕ ጸገማት ኔሩ። ማይ ካብ ሓንቲ ቡምባ ክንቀድሕ ነዊሕ መስርዕ ንገብር ኔርና።

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


ብኻልኦት ዝተወፈየ መግቢ ንጽበይ ኔርና።

We waited for food donated by others.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


ብምኽንያት ሰረቕቲ ኣባይትና ብኣግኡ ንስግጦ።

We locked our houses early because of thieves.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


ብዙሓት ቆልዑ ካብ ትምህርቲ በዂሮም።

Many children dropped out of school.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


ንኣሽቱ ኣዋልድ ኣብ ካልእ ዓዲ ከደምቲ ኮይነን ሰርሓ።

Young girls worked as maids in other villages.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


ንኣሽቱ ኣወዳት ኣብ’ቲ ዓዲ ናብዝን ናብትን ዘወን ክብሉ ይውዕሉ ነበሩ ገሊኦም ድማ ኣብ ናይ ካልኦት ሰባት ሕርሻ ይሰርሑ ነበሩ።

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


ንፋስ ክነፍስ ከሎ፡ ወረቓቕቲ ጓሓፍ ኣብ ኣግራብን ሓጹራትን ይንጥልጠል።

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


ሰባት ብሸለልትነት ብዝተደርበዩ ስብርባር ጠራሙዝ ይጥብሑ ነበሩ።

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


ሽዑ ሓደ መዓልቲ፡ እታ ቡምባ ነቒጻ መትሓዚ ማይ ፊስቶታትና ጥራዩ ተረፈ።

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


ኣቦይ ካብ ገዛ ናብ ገዛ እናኸደ ኵሎም ሰባት ኣብ ናይ ዓዲ ኣኼባ ንኽሳተፉ ሓተቶም።

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


ህዝቢ ኣብ ትሕቲ ሓደ ዓቢ ኦም ተኣኪቡ ክሰምዕ ጀመረ።

People gathered under a big tree and listened.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


ኣቦይ ሓፍ ኢሉ፡ “ጸገማትና ንምፍታሕ ብሓባር ክንሰርሕ ኣለና።” በለ።

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


ሸሞንተ ዓመት ዝዕድሚኡ ጁማ፡ ኣብ ጕንዲ ናይ’ቲ ገረብ ኮፍ ኢሉ፡ “ኣነ ኣብ ምጽራይ ክሕግዝ እኽእል እየ።” ኢሉ ጨደረ።

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


ሓንቲ ሰበይቲ፡ “ኣትን ኣንስቲ ንዕነ ሓቢርና እኽሊ ነብቍል።” በለት።

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


ካልእ ሰብኣይ ሓፍ ኢሉ፡ “ሰብኡት ዒላ ኽንኵዕት ኢና።” በለ።

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


ኵልና ብሓደ ድምጺ፡ “ህይወትና ኽንቅይር ኣለና።” ክንብል ጨደርና። ካብ’ታ መዓልቲ ኣትሒዝና ጸገማትና ንምፍታሕ ኵልና ብሓባር ሰራሕና።

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Daniel Berhane Habte
Language: Tigrinya
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF