Download PDF
Back to stories list

Abana b’ibishashara Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Patrick Munyurangabo

Language Kinyarwanda

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


kera, habayeho umuryango wishimye.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Ntibigeraga barwana hagati yabo. Bafashaga ababyeyi babo murugo no mu imirima.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Ariko ntibari bemerewe kwegera hafi umuriro.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Bagombaga gukora imirimo yabo yose mu ijoro. Kuberako bari bakozwe mu ibishashara!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Ariko umwe mu bahungu yifuzaga cyane kujya hanze kuzuba.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Umunsi umwe kwifuza byari bikomeye cyane. Basaza be baramuburiye…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Ariko byari bitinze! Yarayonze mu izuba rishyushye.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Abana b’ibishashara barababaye kubona umuvandimwe wabo ayonga.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Ariko bakoze umupangu. Bakozemo ibishashara bya yonze mo inyoni.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Batwaye muzaza wabo w’inyoni hejuru k’umusozi.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Ubwo izuba ryacyaga, yagurutse aririmba mu urumuri rw’igitondo.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Patrick Munyurangabo
Language: Kinyarwanda
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF