Download PDF
Back to stories list

Umwanzuro Decision La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Patrick Munyurangabo

Language Kinyarwanda

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Igiturage cyange cyari gifite ibibazo. Twakoze umurongo muremure umwe kuvoma amazi kuva ku iriba rimwe.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Twategerezaga ibiryo byatazwe n’abandi.

We waited for food donated by others.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Twafungaga amazu yacu hakiri kare kubera abajura.

We locked our houses early because of thieves.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Abana benshi bataye amashuli.

Many children dropped out of school.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Abana b’abakobwa bakoraga mungo zibindi biturage.

Young girls worked as maids in other villages.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Abahungu bato bazengurukaga aho ubwo abandi bakoraga mu imirima y’abantu.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Iyo imiyaga yahuhaga, imyanda y’impapuro yitendekaga kubiti n’amafensi.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Abantu bakatwaga n’ibirahure byagunywe nta bwitwararike.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Umunsi umwe, iriba ryarumye n’ijerekani byari mo ubusa.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Dada wange yagiye inzu ku inzu abaza abantu kwitabira inama y’igiturage.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Abantu bahuriye munsi y’igiti kinini banatega amatwi.

People gathered under a big tree and listened.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Dada wange yarahagurutse aravuga, “Dukwiye gukorera hamwe tugakemura ibibazo byacu.”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma w’imyaka umunani, yicaye ku igiti aravuga, “Nafasha mu gukora isuku.”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Umugore umwe aravuga, “abagore bafatanya nange mu guhinga ibiryo.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Undi mugabo arahaguruka aravuga, “Abagabo bazacukura iriba.”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Twese twavugiye mu ijwi rimwe, “Tugomba guhindura ubuzima bwacu.” Kuva uwo munsi twakoreye hamwe mu ugukemura ibibazo byacu.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Patrick Munyurangabo
Language: Kinyarwanda
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF